Блоги Польский Языки

«О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих

«О пятой встретимся в склепе», Или особенности польского языка и его ловушки для русскоговорящих
PictureCredit
Выучи язык с авторами сайта!

Русский и польский языки имеют общую историю развития, и, как следствие, их грамматика и лексика во многом похожа. Полиглот Luca Lampariello признает, что в процессе изучения польского оглядывался на русский и очень часто проводил параллели между языками. Это позволило ему заговорить на польском в рекордно быстрый срок.

С другой стороны, знание одного славянского языка может не только помочь, но и запутать учащегося, так как похожие на первый взгляд языки могут серьезно различаться. И это может вызывать языковую путаницу. Так что на изучение различий родственных языков нужно потратить не меньше времени, чем на рассмотрение сходств. Изучим несколько? ;)

Произношение

В польском языке, в отличие от русского, безударные гласные не редуцируются, то есть произносятся так же, как и под ударением, не меняя своего качества. Главным образом, это касается, звуков аое, которые в русском языке в безударном положении подвергаются значительной редукции.

Ударение в польском языке, как правило, падает на предпоследний слог слова.

В польском языке присутствуют звуки, несвойственные русскому языку:

  • Буквы ą и ę служат для обозначения носовых гласных [о] и [э]. Произношению этих звуков надо учиться следующим образом: нужно подготовиться к произношению сочетаний [он], [эн] ([ом], [эм]), не давая кончику языка упереться в верхние зубы.
  • Звук, обозначаемый сочетанием букв cz, в русском языке выступает лишь в одном слове лучше. Он состоит из звуков т + ш, произносимых не раздельно, а слитно. Поэтому его нельзя ни в коем случае подменять звуком ч, так как польское cz произносится твердо.
  • Согласный ś в русском языке не встречается в самостоятельном виде. Звук близкий к польскому ś слышится при произношении русского щ как звука долгого и мягкого [ш’], например, в таких словах как  песчаный, пища, щенок, счастье но без долготы, которая так характерна русскому щ.
  • Трудно найти для сравнения какой-нибудь сходный с согласным l русский звук. Это согласный боковой, и в этом отношении он совпадает с русскими звуками л и ль, но не произносится ни как л, ни как ль. При его образовании кончик языка прикасается к границе верхних зубов и неба, а средняя часть языка ниже, чем при ль.
  • В польском есть еще такой зверь – ł, который мы произносим как английский «w».

Вопросительная интонация выражается повышением тона. В польском языке вопросительные предложения практически всегда начинаются с вопросительного слова czy. В вопросительном предложении логическим ударением выделяется слово, к которому относится вопрос.

Czy czytasz po polsku? Czy to Stefan?

Музыкальный строй польской речи, по моему мнению, отличается от нашего. Наша речь более монотанна, а в польском языка есть особый ритм, заданный ударением, ставящимся на предпоследнем слоге практически любого слова. Также поляки в большей степени, чем русские, растягивают слова.

Грамматические (в том числе морфологические) и лексические особенности

Настоящее время. Глагол «быть»

В отличие от русского языка, польский глагол być (быть, являться) в качестве простого сказуемого, а также в качестве связки, обычно не опускается в формах настоящего времени:

  • Ja jestem studentką (Я студентка).
  • My jesteśmy żonaci (Мы женаты).
  • Czy ty jesteś tu sam? (Ты тут один?).
  • On jest z Krakowa (Он из Кракова).
  • One pięknymi kobietami (Они являются красивыми женщинами. Они красивые женщины).

Более того, поляк радушнее распрощается с местоимением первого и второго лица в такого типа предложениях (что он чаще всего и делает), чем с глаголом. – Jestem studentką. Jesteśmy żonaci. Czy jesteś sam? Глагол в этих случаях меняет свое окончание в зависимости от лица или лиц, о которых идет речь. И по его форме нам сразу становится понятно, о ком мы говорим. Однако местоимение третьего лица обычно не опускается.

Лично-мужская форма и «женщины, вещи, деревья, слоны…»

Специфической особенностью польского языка является наличие лично-мужской формы. Эта особенность находит свое проявление во всех частях речи, имеющих формы рода, например, личное местоимении третьего лица имеет во множественном числе две формы:

  • Лично-мужская форма (forma męskoosobowa) – местоимение oni [они] – используется в тех случаях, когда в группе людей присутствует хоть 1 мужчина (Polacy? Oni są świetni – Поляки? Они прекрасны);
  • Нелично-мужская форма (forma niemęskoosobowa) — местоимение one [онэ] – используется во всех остальных случаях: при разговоре о девушках, предметах и т.д. (Polki? One są świetne – Польки/полячки? Они прекрасны).

Лично-мужская форма употребляется только в применении к мужчинам. В прошедшем времени она выражается в наличии особого окончания множественного числа.

Сравните:

  • Polacy przyszli, porozmawiali, zjedli i poszli. (Поляки пришли, поговорили, съели и ушли)
  • Polki przyszły, porozmawiały, zjadły i poszły. (Польки/полячки пришли, поговорили, съели и ушли)

В согласуемых формах также имеются свои показатели (Ci nowy studenci, inżynierowie byli. Эти новые студенты, инженеры были. Te nowe kwiaty, koguty były. Эти новые цветы, петухи были.)

Особенности в образовании прошедшего времени. 12 против 3.

В русском языке прошедшее время образуется легче. Все что нам нужно знать для его образования, это лицо и число. В польском языке присутствует больше форм.

Сравните:

  • zrobiłem, zrobiłeś, zrobił – (я, ты, он) сделал
  • zrobiłam, zrobiłaś, zrobiła – (я, ты, она) сделала
  • zrobiliśmy, zrobiliście, zrobili, zrobiłyśmy, zrobiłyście, zrobiły – (мы, вы, они – муж, мы, вы, они- жен) сделали

Личные окончания прошедшего времени могут отрываться от глагола и присоединяться к словам, стоящим раньше него. Они обычно присоединяются к тому слову, на которое падает логическое ударение (чаще всего к первому слову в предложении):

  • Bardzośmy chcieli ….(Мы бы очень хотели)

Личные окончания прошедшего времени могут также присоединяться к союзам и относительным словам, например:

  • Nie wiedziałem, żeście wczoraj byli w kinie. (Я не знал, что вчера вы были в кино)
  • Pokazałem ojcu cośmy kupili. (Я показал отцу, что мы купили)

Особенности в образовании будущего сложного времени

Как и в русском языке, польские глаголы бывают совершенного и несовершенного вида, например: pisać, napisać. Глаголы несовершенного вида образуют будущее сложное время. В русском языке: я буду писать. В польском же языке образовать будущее сложное время можно двумя способами. Одна форма, как и в русском языке, состоит из будущего времени вспомогательного глагола и инфинитива спрягаемого глагола, например: Będę czytać (Я буду читать). Другая форма имеет на месте инфинитива III лицо прошедшего времени (несклоняемое причастие), например: Będę czytała. Обе формы будущего сложного времени имеют в современном языке одинаковое значение и употребляются в равной степени.

Однако нужно запомнить, что модальные глаголы, т.е. выражающие отношения деятеля к действию (chcieć, móc и др.), образуют будущее сложное время только вторым способом: Czy będziesz chciała to kupić? Ты захочешь это купить?

Условное наклонение

Условное наклонение образуется также как в русском языке, от основы инфинитива путем прибавления к форме III лица прошедшего времени условной частицы by. В отличие от русского языка, условное наклонение имеет личные окончания для первого и второго лица, которые ставятся на конце условной частицы.

  • Poszedłbym z wami do parku, jeśli nie byłbym zajęty. – Я бы пошел с вами в парк, если не был бы занят.
  • Czy chcielibyście mi pomóc? – Вы бы хотели мне помочь?

Отглагольные существительные

Польские отглагольные существительные имеют более тесную связь с глаголом, чем русские. Они имеют соотносительные видовые пары, например: mycie, umycie – мытьё, умывание (глагол мыть – myć). Образованные от возвратных, они сохраняют возвратную частицу, например: mycie się, czesanie się.

В польском языке отглагольные существительные употребляются чаще, чем в русском. В русском им чаще всего соответствует инфинитив: Daj mi coś do picia. Дай мне что-нибудь попить. Отглагольные существительные также часто употребляются соответственно русским деепричастиям прошедшего времени. Po napisaniu listu…. Написав письмо…

На каком этаже ты живешь? Или разница в восприятии

В польском для обозначения первого этажа используется слово parter, следующие этажи получают свою нумерацию, начиная с 1. Таким образом, четвертый «польский» этаж для нас это пятый. Учитывайте эту особенность, договариваясь с поляком встретиться в каком-нибудь здании на определенном этаже. Кстати, zdanie по-польски – это «предложение», но об этом позже :)

В польском языке есть пары слов, которые отличаются друг от друга, хотя в русском языке имеют только одно соответствие:

  • mieszkać, żyć – жить
  • znać, wiedzieć –знать
  • dopiero, tylko –только
  • teraz, zaraz – сейчас

При этом самая большая сложность убедить себя русскоязычного в том, что разница не только есть, но она весьма принципиальна для поляка. Для носителя языка – это определенно разные слова.

В польском языке обстоятельство времени может зависеть от времени сказуемого. Обстоятельство времени, соответствующее русскому обстоятельству, выраженному вин.пад. с предлогом «через» (через час и т.п) выражается:

1. При сказуемом в прошедшем времени: предл.пад. с предлогом po, например:

On wrócił po chwili – Он вернулся через минуту

2. При сказуемом в будущем времени: вин.пад. с предлогом za, например:

On tu będzie za chwilę – Он будет тут через минуту

Который час?

Для выражения времени в польском языке используются порядковые числительные: pierwsza godzina, druga godzina, czwarta godzina, siódma godzina…

– Который час? Пять пятнадцать

– Która godzina? Piąta pietnaście (досл: пятая пятнадцать)

Для выражения вопроса «В котором часу?» и ответа на него служит предложный падеж с предлогом «о»:

– В котором часу? В пять.

– O której? O piątej (досл:О которой? О пятой)

А также:

Po ósmej – Девятый час (досл: После восьмой)

Przed ósmą – Около восьми (досл: Перед восьмой)

Несовпадение в роде существительных

Между двумя языками наблюдаются несовпадения в роде некоторых существительных, которые, казалось бы, и в переводе-то не нуждаются:

Medal – м.р. (медаль), cel – м.р. (цель), detal – м.р. (деталь), piec – м.р. (печь), Kazań – м.р. (Казань), Poznań – м.р. (Познань), klasa – ж.р. (класс), telegram – м.р. (телеграмма), plaża – ж.р. (пляж), grypa – ж.р. (грипп), recepta – ж.р. (рецепт), garderoba – ж.р.(гардероб), metoda – ж.р. (метод), tempo – ср.р. (темп), czekolada – ж.р. (шоколад), orkiestra – ж.р. (оркестр), program – м.р. (программа), system – м.р. (система), cień – м.р. (тень) и некоторые другие.

Все существительные, заканчивающиеся на –um, относятся к среднему роду, что совсем непривычно для русскоговорящего, т.к. средний род в русском языке имеет окончания –е, -о.

Duże centrum handlowe (большой торговый центр)

Нужно обратить внимание, что в польском языке некоторые страны употребляются во множественном числе:

Węgry (Венгрия), Czechy (Чехия), Chiny (Китай), Indie (Индия), Niemcy (Германия), Włochy (Италия)…

Управление глаголов

В момент, когда мы решили взяться за изучение польского, нам нужно сделать усилие над собой и поменять восприятие некоторых предлогов, идущих за глаголом. В неродственных русскому языках нам сделать это в какой-то степени проще, так как наши представления об употреблении этих предлогов в родном языке не способны влиять на наше восприятие. А так как польские и русские предлоги очень похожи, нам нужно быть очень аккуратными с управлением глаголов и употреблением предлогов.

walka o życie – борьба за жизнь, ożenić się z Martą- жениться на Марте, czekać na wiosnę – ждать весну, pracować jako lekarz – работать доктором, zadzwonić do żony – позвонить жене, zadowolony z wypłaty – довольный зарплатой, spóźnić się o poł godziny – опоздать на полчаса, cieszyć się z nowej sukienki – обрадоваться новому платью, idę po sól – иду за солью, boleć (kogo?) – Siostrę boli ręka – У сестры болит рука, chorować na raka – болеть раком, dążyć do szczęścia – стремиться к счастью, uważać na niebezpieczeństwo – остерегаться опасности, uważać za dobrego człowieka – считать хорошим человеком

Предлог «для» может выражаться двумя способами, предлогом dla и do, выбор способа имеет большое значение

dla: kwiaty dla mamy, zupa dla wnuka – цветы для мамы, суп для внука

do: szafa do książek, zeszyt do ćwiczeń – шкаф для книжек (книжный шкаф), тетрадь для упражнений

Числительные

Числительным в польском языке должны быть посвящены отдельные тома учебников, так как при их употреблении существует масса нюансов, что, кроме всего прочего, обусловлено наличием лично-мужской формы.

Здесь я хотела бы затронуть лишь то, что в польском языке существуют особые неопределенно-личные количественные числительные для выражения неопределенных (приблизительных) количеств. В русском языке имеется соответствие только числам первого десятка: kilka (несколько). Числа второго десятка имеют приблизительное обозначение: kilkanaście (10-19), kilkadziesiąt (20-99), сотни: kilkaset. В составные числительные неопределенного количества могут входить количественные числительные определенного количества: trzydzieści kilka, sto kilkanaście. Неопределенные числительные бывают не только количественными, но также порядковыми и собирательными: sto kilkudziesiąty, kilkoro. В русском языке нет соответствия приблизительному обозначению чисел второго и далее десятков.

On ma trzydzieści kilka lat. – Ему тридцать с хвостиком.

Kupiłam sto kilkanaście znaczków. – Я купила более сотни марок.

Ложные друзья переводчика, или „Salon urody”

То, что значение некоторых польских слов вызывает у нас улыбку, смущение или удивление, вероятно, вызвано тем, что раньше предки этих слов обозначали в наших языках одно и то же понятие, но на протяжении истории разошлись в разные стороны. Например, слова uroda и урод, скорее всего, произошли от одного корня “род”. Просто так случилось, что это слово по-разному эволюционировало в разных языках, и, если в украинском и польском оно сохранило значение со знаком + (внешность, в каком-то смысле – красота), то в русском значение этого слова изменилось с точностью до наоборот. Вот такая языковая ирония.

Salon urody – салон красоты, lekcja – урок, zdanie – предложение, lustro – зеркало, czesać się – причесываться, rodzina – семья, studia – учёба, dworzec – вокзал, sklep – магазин, pukać – стучать, dywan – ковёр, kawior – икра, krzesło – стул, przebrać się – переодеться, pozdrowienia – привет (передача привета в письме), uprawiać – заниматься, piłka – мяч, drużyna – команда, cieszyć się – радоваться, zapomnieć – забыть, zakaźny – заразный, zażyć – употребить, katar – насморк, granatowy – темно-синий, żaden – никакой, kurtyna – занавес, wygoda – удобство, zapał – желание, zakład – фабрика, производство, pozdrawiać – передавать привет, zawód – профессия, wymagać – требовать, konieczność – необходимость, skazywać – осуждать/наказывать, gruby – толстый, kromka – ломоть, dostać się – попасть, matka – мать, bezpieczny – безопасный, owoce – фрукты и т.д.

В Варшаве мне посчастливилось повстречать кофейню Mędzy bułkami (Между булок) и ресторан Bydło i powidło (Скот и повидло). Булки никакого другого значения, кроме «белый пшеничный хлеб, круглой или овальной формы» в польском языке не имеют. А что касается Bydła, то в то время, как в русском слово быдло получило скорее отрицательную коннотацию, польское слово Bydło, хоть его также можно употребить и по отношению к неприятной особе, сохранило свое основное значение – скот.

Вместо заключения

Это, конечно же, не все особенности польского языка, которые необходимо знать русскоговорящим.

Возможно, представленное выше сравнение разбудит в вас детектива, который захочет покопаться поглубже и исследовать польский язык более подробно. А может, вы захотите познакомиться с другим славянским языком? В любом случае, я очень надеюсь, что, несмотря на различия польского и русского языка, польский язык стал вам чуть ближе!

Спасибо за прочтение! Желаю вам лингвистических подвигов и неиссякающего любопытства!

Полезные ресурсы по изучению польского языка

Учебники для начинающих:

  • Ананьева, Тихомирова: Польский язык. Самоучитель для начинающих – очень хороший учебник, в комплекте к которому идет диск. Уроки закручены вокруг одной истории, о том, как Игорь приехал в Варшаву к своей колежанке Ядвиге. Учебник содержит интересные и жизненные тексты, с которых я начинала свое изучение польского. Рекомендую!
  • Iwona Stempek: Krok po Kroku Polski – может быть, вам больше нравится Краков, а не Варшава? «Поселитесь» там вместе с героями этого учебника и погрузитесь в польский язык с головой. :) В комплекте также есть диск.

Учебники для совершенствующихся:

  • Piotr Garncarek: Czas na czasownik (B2) – сборник увлекательных, иногда душевных (иногда душевно комичных) текстов. После каждого текста следуют упражнения на грамматику и лексику, а также маленькая грамматическая справка. Очень классная книга.

Онлайн-ресурсы:

  • polskijazyk.pl/ – бесплатная образовательная платформа с уроками по польскому языку. Сууупер ресурс. Он настолько качественен и хорош, что я, честно говоря, в шоке от того, что он до сих пор бесплатный.
  • lingust.ru/polski – создатели подобрали и выложили на сайт подборку пошаговых онлайн уроков для успешного самостоятельного изучения иностранных языков.
  • lh12.ru/ — курс самостоятельного изучения языков Language Heroes; блог проекта Language Heroes – сайт lhlib.ru, где можно найти подборку ресурсов по более чем 50 языкам, а также советы по самостоятельному изучению языков.

Словари, справочные материалы по спряжению глаголов и склонению существительных:

  • odmiana.net/ – онлайн-помощь по склонению имен существительных.
  • bab.la – онлайн-помощь по спряжению глаголов. Кстати, bab.la – это еще и хороший онлайн-словарь.

YouTube:

  • Easy Polish – Learning Polish from the Streets – вы же знаете проект Easy languages? Если нет, то скорее смотрите, слушайте и впитывайте в себя язык улиц! :)
  • Polski z Anią – канал, посвященный польской грамматике, который создала моя первая учительница польского языка в Варшаве. Она ну просто потрясающе обаятельная! И именно ей я обязана тем, что мое первое знакомство с польским было самым приятным.   
  • Uczmy Się Polskiego (Let’s Learn Polish) – образовательный сериал по изучению польского, в каждой серии песенка и новые слова!

Глобальное сообщество репетиторов:

  • https://www.italki.com – найдите себе репетитора или же устройте языковой обмен с носителем бесплатно! Главное, как можно скорее начать практиковать язык.

Тест на уровень знания польского языка:

Автор статьи: Александра Баек, блоги Александры – Sashuola на связи. Финалист потока Language Heroes.

Обучение в Language Heroes

    Александра Баек

    Большой любитель иностранных языков, об изучении которых я веду паблик «Sashuola на связи» https://vk.com/sashuolanasvyazi, и не менее большой любитель путешествовать, о чем пишу в своем блоге https://sashuolaonline.com/ . Мечтаю чаще заниматься творчеством, объездить всю планету и говорить свободно хотя бы на семи языках :)