Итальянский – романский язык, который произошел от народной (вульгарной) латыни, это факт широко известный. Но латынь вовсе не превратилась в итальянский в какой-то конкретный момент. Это был долгий процесс. Как именно он выглядел?
Народная и классическая латынь
Классическая латынь – та, на которой писали великие древнеримские авторы: Овидий, Вергилий, Цицерон, Катулл. Это был письменный язык богатых, знатных и образованных. Он был правильным, выверенным, строгим и стройным, и, как всякий литературный язык, на котором в основном пишут, менялся медленно.
В интернете легче всего найти информацию, что народная латынь – язык, на котором говорил простой народ. На самом деле, на ней говорили представители всех социальных слоев во всей Римской империи. Это был разговорный язык, так же, как классическая латынь была языком письменным. И в отличие от классической латыни, которая была едина и мало менялась, народная латынь была очень разнообразной. Мы пишем не так, как говорим, а с друзьями говорим не так, как с начальником. Пишем письма друзьям не так, как сопроводительные письма к резюме. Жители Римской империи ничем от нас в этом смысле не отличались.
Классическая и народная латынь противопоставлялись, но при этом постоянно взаимодействовали и влияли друг на друга.
Как распространялась латынь
В конце второго тысячелетия до Рождества Христова на Апеннинском полуострове поселился народ, который говорил еще не на латыни, но на языке, который постепенно ею стал. Народ этот расселился по всему Апеннинскому полуострову, а вместе с ним и язык. Там, конечно же, жили и другие народы и говорили на разных языках, например, на этрусском и на языках, которые называются оскско-умбрскими. К VII в. до Рождества Христова латынь распространилась по всему полуострову, а ко II-I в. преобладала над другими языками.
Но больше всего латынь распространялась вместе с ростом Римской империи, которая постепенно заняла огромные территории – от Атлантического океана до Дуная и дальше, до современной Румынии, от Британских островов до Северной Африки. Вместе с армией на завоеванные территории попадали и чиновники, ведь у Римской империи был единый разветвленный бюрократический аппарат. Местным жителям приходилось общаться и с теми, и с другими, а значит – усваивать народную латынь.
Чем больше территория распространения языка, тем больше различий появляется в языке в разных ее частях. Латынь не была одинаковой на всей территории Римской империи. Языки жителей разных частей империи не просто уступали место латыни – они влияли на нее, делали латынь, на которой говорили только в этой конкретной местности, уникальной. Например, во французских числительных можно увидеть след галльского языка (quatre-vingt – четыре раза по двадцать – восемьдесят). На самом деле, «народная латынь» термин абстрактный, потому что она никогда не существовала как единый язык. Это была скорее система языков, на которых говорили на разных территориях больше тысячи лет.
Еще один исключительно важный фактор в развитии народной латыни – возникновение христианства. Особенно сильно оно влияло на язык, начиная с 313 г., когда христиан в Римской империи перестали преследовать. С одной стороны христианство принесло много новых слов и понятий, с другой – христиане хотели, чтобы их понимали все, даже самые необразованные люди, поэтому стремились говорить просто.
К 476 году, когда Римская империя пала, классическая латынь осталась только в книгах, а понимали ее только те, кто ее специально изучал. Народная латынь жила, процветала и все дальше уходила от классической.
После падения Римской империи территория современной Италии подверглась нашествиям варваров – сначала готов, потом лангобардов и наконец, в VIII веке – франков. Все эти народы говорили на германских языках и оставили свой след в итальянском. Многие слова, которые итальянцы постоянно используют, восходят к германским корням: albergo (гостиница), nastro (лента), guardia (охрана), scherzare (шутить), balcone балкон, а еще rubare (воровать), guerra (война) и roba, которое сегодня значит «вещь/штука», но изначально означало военные трофеи.
Как менялась латынь с течением времени
На народной латыни говорили больше тысячи лет, и все это время она менялась, как и любой другой живой язык. Но поскольку на ней в первую очередь говорили, то до нас дошло очень мало текстов. А так как классическая и народная латынь постоянно взаимодействовали, мы можем представить, как народная латынь трансформировалась и как сильно от нее отличается итальянский.
У классической латыни была сложная грамматика. Например, три рода существительных, пять падежей, пять склонений существительных (то есть, падежей было пять, но падежных окончаний в несколько раз больше). В вульгарной латыни падежи постепенно утрачивались. Сначала их начали путать между собой, например, творительный с родительным. При этом падежи, которые использовались меньше всего, заменялись теми, которые использовались чаще. Например, звательный падеж, который используется только при обращении к человеку (как наши «Лид», «Тань», «дядь Саш»), заменяли на именительный или родительный. Так постепенно осталось только по две формы каждого слова – в единственном числе и во множественном. Сохранялась та форма, которую употребляли чаще других.
В латыни была сложная система местоимений. Из указательных и неопределенных местоимений появились итальянские артикли (здесь речь идет только об итальянском, но это касается и других романских языков).
Главное отличие латинского глагола от итальянского – все формы латинского глагола состояли из одного слова. В итальянском времена образуются и при помощи вспомогательных глаголов: ho detto, avrai fatto и т.д. (ср. англ. has seen, have done).
Менялась фонетика – исчезли долгие гласные, пропали конечные согласные, пропали старые дифтонги и появились новые.
И, конечно же, сильно изменилась лексика. Менялось значение слов: casa означает сельский дом, а domus – дом вообще. В итальянском casa – любой дом. Кроме германских заимствований, были и многие другие, например, греческие: в латыни «нога» crus, в итальянском gamba.
Один из немногих текстов, донесшим до нас народную латынь, называется Appendix Probi (III или IV в. н.э.). Это список из 277 слов, который составил человек по имени Пробо или Пробус, преподаватель грамматики (правильной, классической грамматики). Он перечислил слова, в которых его ученики чаще всего делали ошибки и приписал правильный вариант. Почему это интересно и важно? Потому что его ученики писали так, как произносили – отсюда и их ошибки. Например, правильно speculum, они писали speclum, в современном итальянском это слово превратилось в specchio (зеркало). Правильно columna, но они писали colomna (ит. colonna).
Трансформация латыни в итальянский закончилась в VIII в. н.э. Но нельзя сказать, что тогда родился итальянский язык. Итальянский не родился из латыни, он ее продолжил.
Когда итальянский язык стал итальянским языком
Итальянский язык перестал быть латынью и стал итальянским, когда его носители осознали, что говорят уже не на латыни, а на каком-то другом языке. Они не называли этот язык итальянским, у него вообще не было какого-то специального названия.
До нас дошли несколько текстов, благодаря которым мы можем представить, когда произошло это осознание.
Один из них – так называемая «Веронская загадка» (Indovinello veronese). Текст загадки VIII или начала IX века, найденный в Испании, который сейчас хранится в Капитолийской библиотеке Вероны. Однако с ним есть проблема: можно сказать, что эта загадка написана не на латыни, а на итальянском того времени, но невозможно понять, осознавал ли это автор, потому что неизвестно, кем он был.
Поэтому большинство ученых считают первым текстом на итальянском Placito Capuano. Это протокол публичного (это важно!) судебного процесса, который прошел в марте 960 г. в городе Капуа. Бенедиктинский монастырь Монте-Кассино судился с человеком по имени Родельгримо из города Акуино .
Родельгримо утверждал, что монастырь занял участок земли, который на самом деле принадлежит ему. Алиджерно, настоятель монастыря, и его адвокат утверждали, что монастырь занимает землю вполне законно. Капуа в те времена подпадал под действие лангобардского права. Согласно этому праву, если кто-то пользуется имуществом тридцать лет , то признается собственником. Настоятель привел с собой в суд троих монахов, которые заявили под присягой: землями, о которых идет речь, уже тридцать лет пользуется бенедиктинский монастырь (Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti). Их свидетельство приводится в протоколе четыре раза: его произносили трое свидетелей и повторил судья. Они сказали это, конечно, не на том итальянском, на котором говорят сегодня. Но это совершенно точно не латынь, а итальянский тех времен. В остальном процесс шел на латыни. Почему именно этот документ показывает, что говорящие понимают разницу между латынью и тем языком, на котором говорят? Потому что свидетели были монахами, образованными людьми, хорошо знавшими латынь. Они вполне могли воспользоваться правильной литературной латынью, но не сделали этого. Они специально говорили именно так, чтобы их поняли все присутствующие, не только юристы, чтобы все знали, что это их земля. Они выиграли суд, если вам интересно 😊.
Итак, мы добрались до момента, когда уже точно можно сказать – итальянский язык появился. В следующий раз посмотрим, что происходило с ним дальше, а пока продолжим изучать его и другие языки вместе с Language Heroes. А если вы хотите узнать больше о разных романских языках, то о них есть такая статья.