Переводим

Переводчики против машин: кто победит?

Переводчики против машин: кто победит?
PictureCredit1 2. PictureCredit2
Выучи язык с авторами сайта!

«Современные технологии скоро сделают профессию переводчика ненужной», – об этом давно ходят слухи. Много ли в этом правды?

Стоит ли обращаться к профессиональному переводчику или «я лучше в гугл транслейте сам переведу»?

Обратиться за переводом в бюро переводов или есть варианты получше?

И на десерт – интересные новинки в мире технологий, объединившие переводчиков и машины.

Если вам нужно перевести текст (неважно, несколько строк или десяток страниц), какие у вас есть варианты?

  • Старый добрый GoogleTranslate – бесплатно и кривенько
  • Бюро переводов – цены от низких до высоких, качество – как повезет
  • Переводчик-фрилансер – работает на свою репутацию (т.е. переводит качественно)
  • Современные удобные сервисы переводов – спорим, вы про такие еще не слышали? Тогда я вам расскажу!

GoogleTranslate и хвалят, и ругают. Бесплатный сервис, мгновенно переводящий на кучу языков, – это же халява. Ну и что, что иногда коряво.

На самом деле, у Гугла огромная база, и за последние годы качество выросло. Прошли времена, когда простую фразу Гугл Транслейт мог перевести «Моя кошка родила трех котят, два белых и один афроамериканец» (помните, был такой популярный прикол лет 8 назад?).

Но машинный перевод есть машинный перевод. Любое перегруженное предложение, игра слов, сленг и неологизмы или – не дай Бог! – перевод с экзотического языка – и все, GoogleTranslate «отжигает».

Случай из жизни: я не разобралась в навигации сайта с китайскими радиостанциями, и Гугл любезно предложил свою помощь…

Что тут началось!

«Креветки догадываются радио»
«Вы должны войти в систему, прежде чем кричать»
«Жизнь действительно одинокий снег ах»
«Правый глаз был прыгать почему это?»

Минутка смеха продлевает жизнь на 10 минут, да? Так вот: переводы от Гугла продлевают жизнь надолго! )))

Гугл Транслейт хорош, если вам надо «перевести как-нибудь»:

  • примерно понять, о чем текст песни или статьи;
  • понять, что написал language exchange partner;
  • вести переписку с продавцом на Алиэкспрессе (если о простых вещах);
  • перевести комментарий от иностранца под своей фоткой в соцсети…

Ну, вы поняли. «Как-нибудь понять» – уже хорошо. И желательно, чтобы перевод был с романского/германского языка на английский – тогда перевод будет нормальный (#ноэтонеточно).

Гугл Транслейт совершенно не подходит, если вам важна точность перевода. Как ни странно, точность важна не только для деловой переписки/договоров и пр.

  • Если вы открываете диспут на Алиэкспрессе или на eBay, плохой перевод может помешать сторонам понять друг друга, и вы рискуете потерять деньги;
  • Если вы хотите написать красивое, душевное письмо на иностранном языке и хотите, чтобы вас поняли правильно, – кривой перевод испортит впечатление;
  • Поздравляете иностранных коллег и партнеров на их языке;
  • Выкладываете описание своего товара в интернете на зарубежных площадках (начиная от etsy для художников и заканчивая AppStore для разработчиков игр в мобильных приложениях);
  • Верстаете полезную брошюру с фразами на иностранном языке (для турфирм и гостиниц).

Все, Гугл Транслейт тут не помощник, потому что на кону – хорошие отношения с людьми, деньги и результаты продаж.

Переводчики
Picture Credit

Переводить через агентство переводов обычно довольно муторно. То надо сначала связаться с менеджером проекта, то подписать договор, то объем вашего перевода меньше их минимального заказа.

Мелкие агентства переводов предлагают ограниченное количество языков – о 60-70 языках не идет и речи. Крупные агентства расширили свой ассортимент языков, но кое-что меня в них очень смущает…

Они не задирают цены, но не забываем, что они делятся оплатой за перевод с переводчиком. То есть вы смотрите на сайте – ага, перевод с английского на русский стоит 320 рублей за 1800 знаков. Со шведского на русский – 450 рублей. Вроде нормально.

А теперь подумайте, сколько переводчик получит из этой суммы? Половину? Когда-то я подрабатывала в бюро переводов со шведским, и из этих 450 рублей я получала 200. Знаете, я бы не хотела получать 150-200 рублей в час за свой труд, если это мой основной доход.

Кто же работает в бюро переводов? Возможно, туда идут студенты, как это делала я. Возможно, переводчики переводят быстро и небрежно. Возможно, они берутся в основном за стандартную документацию, где каждый раз примерно одно и то же.

Могу только сказать, что сами переводчики не любят бюро переводов. Еще бы – ты должен держать уровень качества, но платить тебе будут меньше.

Переводчики-фрилансеры. Их очень много, и на каком-нибудь сайте типа фриланс.ру легко найти очень дешевые услуги. Но качество…

Есть биржи переводчиков с более солидными ценами – всем известные Proz, TranslatorsCafe и др.

Проблема с незнакомыми фрилансерами: каждая сторона боится, что ее кинут. Клиент боится, что фрилансер возьмется за заказ, а потом сольется. Фрилансер боится, что он сделает работу, но ему не заплатят. Сплошная головная боль.

Надежный способ – это переводчик через сарафанное радио. Благодаря LH я знаю несколько переводчиков, к которым всегда могу обратиться за услугами, если что. Но они не могут мне гарантировать, что будут свободны для моего срочного перевода.

А переводы обычно именно срочные.

В этом году мне открыли необычный способ решить проблему срочности и надежности.

Моя подруга Лена работает в международной компании. Их клиенты – страны Европы, сейчас они осваивают рынок Азии. Лена работает там не случайно – она свободно говорит по-английски, по-немецки, по-французски, хорошо знает итальянский, а ради любимой работы начала учить испанский и португальский.

Короче, Лена – просто золото, но многие ее языки – романские, похожие друг на друга. Вряд ли она наскоком выучит китайский, да и не всем хочется тратить полжизни на изучение китайского (да, есть у нас и такая статья).

Что придумала Лена? Она нашла сервис, который переводит 24 часа в сутки на кучу языков. На другом конце провода – профессиональные переводчики, раскиданные по всему миру. Это не фрилансеры, а постоянные переводчики компании, работающие удаленно. Кстати, перевод выполняют только носители языка.

В общем, надо моей подруге написать клиенту из Азии – она переводит через этот онлайн-сервис. Он называется Nitro. С русского переводят на 15+ языков, с английского – на 30+ языков.

По статистике Nitro большая часть переводов – 90% – выполняются в течение 12 часов. То есть если мне ночью взбередет в голову что-то срочно перевести, скорее всего, уже утром я получу свой заказ выполненным :) Вот это я понимаю технологии!

Дети
Picture Credit

За последние несколько месяцев я несколько раз пользовалась этим сервисом. Сначала папе нужно было заказать жидкости для электронных сигарет с французского сайта. Французы игнорировали его письма, переведенные через Гугл Транслейт, поэтому я обратилась к Nitro. На французском диалог между папой и компанией состоялся.

В другой раз я заказывала в немецком интернет-магазине подарок для подруги, живущей в Германии. У меня была скидка, но почему-то с меня списали сумму БЕЗ скидки. Естественно, мне надо было срочно связаться с ними, причем по-немецки, потому что у них не было англоговорящего саппорта. Одно письмо на хорошем немецком – и проблема была решена.

Каждый из переводов стоил в пределах 300-350 рублей и был переведен меньше, чем за 15 часов – и никакой головной боли в виде общения по телефону с бюро переводов или перепиской с переводчиком-фрилансером, отправкой денег и т.д. Просто на сайте Nitro сразу автоматически высчитывается сумма перевода, пополняешь свой счет через карту – и вуаля.

Недавно раз мне предложили срочный заказ: перевод договора свадебного фотографа с русского на английский. Договор был не типовой, я не могла найти похожих в интернете.

Сроки поджимали – и я решила проблему пруфридингом (вычиткой). Я вообще не профессиональный переводчик и перевожу редко. Перевела этот договор как смогла и закинула носителям в Нитро на пруфридинг. В течение суток получила свой подправленный перевод и сдала заказ вовремя.

Прикольная фишка Нитро: перевод может быть сколь угодно маленьким. Одна строчка или даже одно слово – переведут. Кстати, многие бюро переводов не берутся за очень маленькие заказы (скажем, пару строк). Сами переводчики тоже их не любят – общаться и договариваться с клиентом дольше, чем переводить.

Переводчик
Picture Credit1 Picture Credit2

Помимо Nitro, я нашла несколько похожих сервисов. Правда, я ими не пользовалась, потому что их варианты качественного перевода оказались дороже, чем Nitro.

OneHourTranslation предлагает фиксированные цены на большинство языковых пар: $0.09 за слово для общего перевода, $0.15 – для перевода в какой-либо узкой сфере.

Эта компания предлагает много языковых пар, и у них есть интересная система peer review: то есть каждый перевод проверяется другими переводчиками. Как они это реализуют – по сайту непонятно. Примерная скорость переводов – такая же, как у переводчика-фрилансера.

Японский сервис Gengo переводит на много языков, но для русскоязычной аудитории есть только перевод с/на английский.

Gengo предлагает 3 варианта перевода:

  1. Standard – перевод на общие темы/неформальный перевод от переводчика, который прошел их тест;
  2. Advanced – более серьезный уровень качества, бизнес-переводы от профессионального переводчика, который прошел их Advanced Test;
  3. Корректировка машинного перевода под лозунгом «Machine translation, human quality». Штука вроде бы не новая, но тут начинается кое-что интересное…

Компания Gengo в последние пару лет активно развивает автоматизирование переводов.

Для своих переводов они разработали machine evaluation – автоматизированную оценку переводов, а именно оценку того, насколько перевод звучит естественно, похож ли он на машинный перевод. Ведь поисковики отлично знают машинные алгоритмы и видят, написан текст машиной или человеком. А машинные переводы хуже ранжируются (т.е. занимают более низкие позиции в выдаче поисковика).

А ровно год назад они запустили искусственный интеллект gengo.ai, который быстренько перекупила крупная компания Lionbridge. Цель этого искусственного интеллекта – обучать программы переводить самостоятельно и совершенствовать переводы по мере пополнения базы.

Машинные переводы делают шаг вперед

А вы знаете, что впервые человечество увлеклось идеей машинного перевода еще 65 лет назад? Конечно, тогда предлагались совсем другие технологии. Но вот уже много поколений ждет от машинного перевода чуда.

Мы все знаем, насколько неудачным может быть машинный перевод. Но есть интересные новшества – начиная от искусственного интеллекта для машинного перевода (изобретение Gengo) и заканчивая «нейронным машинным переводом», которым сейчас пользуются Google, Microsoft, Яндекс, уже упомянутая OneHourTranslation и еще несколько компаний.

В таком переводе используется большая искусственная нейронная сеть. Это – отдельная большая тема, и для самых любознательных я оставлю ссылку на статью на Хабре, где автор сравнивает нейронный машинный перевод с обычным машинным.

А мы поговорим о горячей теме переводов текста через камеру телефона!

Помните, как в 2010 было запущено первое приложение, которое переводило текст, если навести на него камеру телефона? Приложение было платным, и ему на смену давно пришли новые.

Сейчас есть бесплатные приложения, которые не только переводят текст через камеру телефона, но и переводят речь! iTranslate, BaiduTranslate, WayGo, Papago (для азиатских языков) и др. Конечно, все они работают за счет базы машинного перевода.

GoogleTranslate тоже в числе этих приложений. Посмотрите это короткое видео – Сара, журналистка Los Angeles Times, демонстрирует, как она общается с жителями Японии с помощью приложения GoogleTranslate. Она показывает японцам перевод на экране мобильного телефона, потом приложение «слушает», что японцы отвечают – и переводит на английский.

Журналистка говорит, что во многих случаях местные оставались в недоумении и не понимали ее переводов. Иногда они понимали друг друга частично.

«Часто мне приходилось рассчитывать на помощь англоговорящих японцев, – признается Сара. – Они «поправляли» перевод приложения, и тогда общение могло состояться. В целом, это приложение помогает начать общение, но не продолжить его. Вы не можете рассчитывать на осмысленный разговор – разве что заказать чашку кофе».

Так что… этой задумке еще есть куда расти.

Вытеснит ли машинный перевод самих переводчиков?

Основатели компании Gengo считают, что будущее за переводами с помощью искусственного интеллекта, однако это не означает, что профессия переводчика станет ненужной:

«Несмотря на улучшения в технологии машинного перевода, люди все еще вносят серьезный вклад в процесс перевода.

Много говорят о том, что машинный перевод оставит переводчиков без работы. Да нет – скорее, нам потребуется меньше переводчиков, но эти переводчики будут заниматься более сложной работой.

И потом, язык – как живой организм. Он развивается, появляются новые слова, новая терминология. Поэтому всегда будут нужны переводчики, которые будут обучать машины этим новинкам».

Как и во многих других профессиях, в наше время не нужны просто специалисты – нужны ЛУЧШИЕ. Если у вас есть амбиции стать крутым переводчиком, приглашаем вас на наш курс по письменным основам перевода от нашего переводчика и куратора Татьяны :)

Обучение в Language Heroes

    Маргарита Швецова

    Энтузиаст в иностра­нных языках. Автор сайта http://fluenterra.ru, где Маргарита пишет материалы по шведско­му, китайскому и анг­лийскому с разговорн­ой точки зрения. Также является автором книжки 365 швед­ских диалогов по методу Ильи Франка и планирует писать еще :)