Творчество Эриха Кестнера в России известно не столь широко, а многие произведения либо вообще никогда не переводились, либо встречаются только в любительских переводах. А жаль, ведь это настоящий мастер своего дела. Точнее, это касается только стихотворений Кестнера, а вот его прозаические произведения – в основном детские книжки – по большей части были переведены на русский язык. Но сегодня хотелось бы поговорить именно о поэзии и познакомить вас с заслуживающими внимания (конечно же, исключительно по моему скромному мнению) стихотворениями Маэстро Кестнера.
Das Eisenbahngleichnis (1931)
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und reisen quer durch die Zeit.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir fahren alle im gleichen Zug
und keiner weiß, wie weit.
Ein Nachbar schläft; ein andrer klagt;
ein dritter redet viel.
Stationen werden angesagt.
Der Zug, der durch die Jahre jagt,
kommt niemals an sein Ziel.
Wir packen aus, wir packen ein.
Wir finden keinen Sinn.
Wo werden wir wohl morgen sein?
Der Schaffner schaut zur Tür herein
und lächelt vor sich hin.
Auch er weiß nicht, wohin er will.
Er schweigt und geht hinaus.
Da heult die Zugsirene schrill!
Der Zug fährt langsam und hält still.
Die Toten steigen aus.
Ein Kind steigt aus, die Mutter schreit
Die Toten stehen stumm
am Bahnsteig der Vergangenheit.
Der Zug fährt weiter, er jagt durch die Zeit,
und keiner weiß, warum.
Die erste Klasse ist fast leer.
Ein feister Herr sitzt stolz
im roten Plüsch und atmet schwer.
Er ist allein und spürt das sehr
Die Mehrheit sitzt auf Holz
Wir reisen alle im gleichen Zug
zur Gegenwart in spe.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und viele im falschen Coupé.
Словарик:
Quer – наперерез;
Klagt (форма глагола klagen) – жаловаться, сетовать;
Wir finden keinen Sinn – мы не находим смысла;
Der Schaffner – кондуктор, проводник;
Stumm – немой (в данном случае – “стоят в безмолвии);
Die Gegenwart – настоящее время, современность.
В этом стихотворении автор рассуждает на тему жизни и смерти и сравнивает жизнь с движущимся поездом. Wir sitzen alle im gleichen Zug und reisen quer durch die Zeit… (Мы все сидим в одном поезде и едем в нём сквозь время). От этого стихотворения веет какой-то непреодолимой тоской и осознанием неизбежности: вот ты едешь в одном купе с людьми, которые болтают без умолку, храпят, что-то рассказывают… И понимаешь, что они просто попутчики, которые, как и ты, рано или поздно выйдут am Bahnsteig der Vergangenheit (на Перроне прошлого), а остальные поедут дальше – без вас.
Der Blinde (1931)
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
Hält er seinen Kopf gesenkt.
Müde hockt er auf der Mauer.
Müde sitzt er da und denkt:
Wunder werden nicht geschehen.
Alles bleibt so, wie es war.
Wer nichts sieht, wird nicht gesehen.
Wer nichts sieht, ist unsichtbar.
Schritte kommen, Schritte gehen.
Was das wohl für Menschen sind?
Warum bleibt denn niemand stehen?
Ich bin blind, und ihr seid blind.
Euer Herz schickt keine Grüße
aus der Seele ins Gesicht.
Hörte ich nicht eure Füße,
dächte ich, es gibt euch nicht.
Tretet näher! Laßt euch nieder,
bis ihr ahnt was Blindheit ist.
Senkt den Kopf, und senkt die Lider,
bis ihr, was euch fremd war, wißt.
Und nun geht! Ihr habt ja Eile!
Tut, als wäre nichts geschehn.
Aber merkt euch diese Zeile:
„Wer nichts sieht, wird nicht gesehn.“
Словарик:
Ahnen – предчувствовать, догадываться;
Eile haben – спешить;
Die Zeile – строка.
В этом стихотворении говорится о слепом человеке, который стоит, облокотившись о стену, и размышляет о том, что “Wer nichts sieht, wird nicht gesehen. Wer nichts sieht, ist unsichtbar.” (Того, кто не видит, никогда не увидят. Тот, кто не видит – невидим). Но при этом “Hörte ich nicht eure Füße, dächte ich, es gibt euch nicht.” (Если бы я не слышал ваши шаги, я бы думал, что вас не существует). Слепой, по сути, размышляет о том, что все вокруг так же слепы, как и он, – если не хуже. “Euer Herz schickt keine Grüße aus der Seele ins Gesicht. (Эту фразу очень сложно перевести нормально. Примерно это будет звучать как: “Ваши сердца не находят в ваших душах сочувствия (в оригинале “приветствие” – не знаю, как лучше) чтобы отобразить его на ваших лицах). Невероятно сильное стихотворение.
Große Zeiten
Die Zeit ist viel zu groß, so groß ist sie.
Sie wächst zu rasch. Es wird ihr schlecht bekommen.
Man nimmt ihr täglich Maß und denkt beklommen:
So groß wie heute war die Zeit noch nie.
Sie wuchs. Sie wächst. Schon geht sie aus den Fugen.
Was tut der Mensch dagegen? Er ist gut.
Rings in den Wasserköpfen steigt die Flut.
Und Ebbe wird es im Gehirn der Klugen.
Der Optimistfink schlägt im Blätterwald.
Die guten Leute, die ihm Futter gaben,
sind glücklich, daß sie einen Vogel haben.
Der Zukunft werden sacht die Füße kalt.
Wer warnen will, den straft man mit Verachtung.
Die Dummheit wurde zur Epidemie.
So groß wie heute war die Zeit noch nie.
Ein Volk versinkt in geistiger Umnachtung.
Словарик:
Beklommen -стеснённый, подавленный;
Aus den Fugen gehen – что-то вроде “разойтись по швам”;
Die Ebbe – отлив;
Die Verachtung – презрение;
Geistig – духовный, умственный;
Die Umnachtung – помешательство.
Кстати, обратите внимание на то, что слово время (die Zeit) – женского рода, и Кестнер, имея в виду время, пишет её, ей и т.д.
По сути, это стихотворение о том, что “Die Dummheit wurde zur Epidemie.” (Глупость стала эпидемией). И да, как вы наверное, уже поняли, в Кестнере-поэте не так много от Кестнера-автора-весёлых-детских-книжек. И эта многогранность порой потрясает.
Der Mensch ist gut (1928)
Der Mensch ist gut! Da gibt es nichts zu lachen!
In Lesebüchern schmeckt das wie Kompott.
Der Mensch ist gut. Da kann man gar nichts machen.
Er hat das, wie man hört, vom lieben Gott.
Einschränkungshalber spricht man zwar von Kriegen.
Wohl weil der letzte Krieg erst neulich war …
Doch: Ließ man denn die Krüppel draußen liegen?
Die Witwen kriegten sogar Honorar!
Der Mensch ist gut! Wenn er noch besser wäre,
wär er zu gut für die bescheidne Welt.
Auch die Moral hat ihr Gesetz der Schwere:
Der schlechte Kerl kommt hoch – der Gute fällt.
Das ist so, wie es ist, geschickt gemacht.
Gott will es so. Not lehrt bekanntlich beten.
Er hat sich das nicht übel ausgedacht
und läßt uns um des Himmels willen treten.
Der Mensch ist gut. Und darum geht´s ihm schlecht.
Denn wenn´s ihm besser ginge, wär er böse.
Drum betet: Herr Direktor, quäl uns recht!
Gott will es so. Und sein System hat Größe.
Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!
Drum seid so gut: und seid so schlecht, wie´s geht!
Drückt Löhne! Zelebriert die Leipziger Messe!
Der Himmel hat für sowas immer Interesse. –
Der Mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht.
Словарик:
Neulich – недавно;
Der Krüppel – калека;
Bescheiden – скромный, небольшой;
Die Größe – размер;
Der Kram – хлам.
Это стихотворение Кестнера просто насквозь пронизано иронией, что можно понять уже по названию “Der Mensch ist gut” (“Человек – хороший”. Ну или можно заменить на “Люди – хорошие”, так как тут речь идёт не о конкретном человеке, а обо всём человечестве.) Мол, человек хороший, но “Der schlechte Kerl kommt hoch – der Gute fällt” (Плохой парень поднимается на вершину, а хороший падает). Мол, человек хороший и “Denn wenn´s ihm besser ginge, wär er böse.” (Если сделать ему лучше, он станет злым (поэтому человеку всегда должно быть плохо, да)).
На этом я, пожалуй, закончу – ведь не перечислишь же здесь все хорошие стихотворения Кестнера (потому, что придётся запихнуть сюда всё его поэтическое наследие). А если кто-то захочет ознакомиться с остальными стихотворениями – добро пожаловать сюда (настоятельно рекомендую). И учите языки, – ведь читать стихотворения в оригинале – это совсем не то, что читать их в переводе. Откроете для себя много нового.