Недавно вместе с мамой я искала интересные шведские рецепты. Читаем названия, нужные ингредиенты, а мама спрашивает — а это же молоко? а это яйца? а это огурец? Как все, оказывается похоже и понятно, только пишется немного по-другому.
У меня были примерно такие же ощущения, когда я только начала учить шведский. В бэкграунде есть знание английского и немецкого, немецкий особенно помогает. Много похожих слов, грамматические конструкции порой кажутся знакомыми, что очень полезно в начале пути. Но, как известно, чем дальше в лес, тем все запутаннее. В этой статье я расскажу о своем опыте изучения шведского и случаях, когда знание похожего иностранного языка помогало, а когда — немного мешало.
Братья-близнецы: что полезного можно вынести из немецкого для шведского
Немецкий и шведский — довольно похожие языки, особенно на начальном этапе. Лексика, грамматические и синтаксические конструкции — их схожесть немного облегчает понимание принципов языка на нулевом уровне. Не могу сказать, что эти принципы одинаковы и универсальны и что на немецкий надо обязательно ориентироваться в изучении шведского, но некоторые приемы мне помогали. Расскажу об этом подробнее.
Синтаксис
Я очень люблю вторую неделю во втором уровне Language Heroes. Это синтаксическая неделя, во время которой надо разобраться с конструкциями предложений изучаемого языка. Когда я занималась со шведскими конструкциями, начала анализировать и сравнивать их с немецкими. Нашла несколько интересных и полезных сходств.
Место глагола-сказуемого. И в немецком, и в шведском у сказуемого есть свое четкое место. Оно всегда занимает второе место в предложении, и при прямом, и при обратном порядке слов.
Знание немецкой логики построения предложений помогала мне в шведском. А в шведском все еще намного проще — не надо думать про составные глаголы и отправлять неизменяемую часть в конец предложения. Главное — запомнить основное место.
Отрицание. На самом деле, построение отрицательных предложений в немецком и шведском не так уж похожи. В немецком, как правило, отрицательная частица nicht уходит в конец предложения. Если отрицается составное сказуемое, то nicht встает перед неизменяемой частью (но все равно в конце предложения). В шведском же отрицательная частица inte идет сразу после глагола, а если их несколько — после первого. Например, фразу «Я не читаю эту газету» по-немецки я скажу Ich lese diese Zeitung nicht, а по-шведски — Jag läser inte den här tidningen.
Тогда почему я вынесла отрицание в похожие конструкции? Здесь для меня работает принцип, что так или иначе отрицательные частицы или слова идут после сказуемого, которое надо отрицать. И это отличается от русского и, например, английского, где отрицание будет сразу. А в немецком и шведском есть пространство для сюрприза — Ich liebe dich … nicht! / Jag älskar dig … inte!
Порядок слов в сложном предложении. В немецком я потратила много времени (и нервов), чтобы разобраться с порядком слов в сложноподчиненных предложениях. Из-за того, что глаголы в придаточных надо убирать в конец предложения, сначала чувствуешь себя магистром Йодой. Шведский в этом плане опять куда проще — в придаточных всегда прямой порядок слов, голову ломать не приходится. Но все же одно маленькое сходство с немецким есть.
Когда придаточное предложение находится на первом месте, в шведском, как и в немецком, меняется порядок слов в главном предложении. Сказуемое идет на первое место, а подлежащее на второе. Важный момент: в шведском и в этом случае в придаточном ничего не меняется, в отличие от немецкого.
Грамматика
Шведская грамматика пока еще довольно фрагментарна для меня. Но при изучении различных аспектов у меня часто бывают инсайты — о, это же почти как в немецком. О парочке таких моментов расскажу.
Степени сравнения прилагательных. Недавно я разбирала тему со степенями сравнения прилагательных и поняла, что образование степеней в шведском и немецком почти идентичны. Одинаковое правило с прибавлением суффикса и похожее звучание — -er и -(e)st/-(e)sten в немецком и -are и -ast в шведском. Похожие нюансы с потерей гласных в определенных словах — в немецком прилагательные на -el, -er теряют -е при образовании степеней, а в шведском точно так же теряется -е в словах на -el, -er, en. И даже почти одинаковый набор слов-исключений, которые образуют степени вне общего правила.
Man, es gibt и det finns. Любимые безличные конструкции в шведском и немецком очень похожи. А словечко man, которое в данном случае не мужчина, и вовсе одинаковое. В обоих языках это слово используют в качестве подлежащего, когда в предложении нет прямого действующего лица. Аналоги на русском — «говорят, что…» и другие вариации. Или же конструкции типа «нужно делать что-либо». Например, фразу «Нужно пить больше воды» по-шведски скажем Man måste dricka mer vatten, а по-немецки — Man muss mehr Wasser trinken.
Es gibt и det finns — это аналоги английского there is / there are. В целом, шведский оборот det finns был мне как раз понятным благодаря английскому, он даже больше на него похож по звучанию. Но и немецкий es gibt я тоже воспринимала через английский, так что тут произошел круговорот языков в природе. И пример: There is a cat in the kitchen → Es gibt eine Katze in der Küche → Det finns en katt i köket.
Лексика
На самом деле, с лексикой все не так однозначно. Есть, например, слова, похожие в разных языках: morning → Morgen → morgon, milk → Milch → mjölk. А вот «сыр» будет звучать совершенно по-разному: cheese → Käse → ost. Но веселые случаи с лексикой я расскажу в следующей части. Сейчас только хочу отметить, что все-таки немецкий в лексической части очень помог для набора словарного запаса, особенно в части прилагательных, которые очень похожи.
Совы не те, чем кажутся: какие слова из немецкого и не только могут запутать в шведском
А теперь переходим к небольшой, но веселой части про слова и ложных друзей переводчика. Знание других иностранных языков может здорово помогать, когда учишь новый. Но иногда бывают неожиданные повороты. Видишь слово, которое знаешь по другому языку и ожидаешь, что и здесь оно означает то же самое. Но это работает не всегда. И сейчас я расскажу о некоторых забавных случаях со словами, которые могут вызывать ложные ассоциации.
Хорошее дело браком не назовут. С такой обманкой я столкнулась уже в самом начале пути изучения шведского. Первая глава учебника, темы — рассказ о себе, семья. Я встречаю диалог под заголовком Är du gift? И тут у меня в голове включается немецкий и легкое недоумение. Дело в том, что в немецком das Gift означает «яд». Но по контексту диалога понимаю, что речь идет о семье или отношениях, дальше там что-то про детей. Открываю словарь и выясняю, что по-шведски gift — это «быть замужем/женатым». Впрочем, второе значение такое же, как и в немецком — тоже яд. Не только в русском слово брак имеет весьма неоднозначный характер.
А у тебя есть Termin? Когда я училась в Кёльне, выяснила, что одно из любимых слов немцев — der Termin. Куда бы ты ни пошел — к врачу, в банк, на консультацию к профессору — у тебя этот самый Termin. Скоро мы с коллегами по стажировке в своей русской речи стали через раз говорить — термин туда, термин сюда.
В моем учебнике шведского новая тема — образование. Первое упражнение там — сопоставить слово с его описанием. Вижу знакомое en termin и в голове снова немецкий. Думаю, это легко, сейчас быстро найду описание, где тут что-то про встречи и расписания. Но в описаниях ничего похожего не нахожу. Как же так, и тут подвох? Снова обращаюсь к словарю, который говорит мне, что шведское en termin — это семестр в университете.
Работа не волк, работа ворк. Кстати, про семестр. Это тоже весьма обманчивое слово в шведском. Видишь en semester в предложении — конечно, сразу думаешь про универ, лекции, домашки. А шведский снова щелкает по носу — расслабься, semester — это каникулы или отпуск. Внезапно! До сих пор глаз дергается, когда вижу в тексте, и мозг не сразу сопоставляет, что в шведском это про отдых, а не про учебу.
Пить или не пить. Есть еще одно шведское словечко, которое ставит в недоумение знающего немецкий. Замечательное слово ett öl. А в немецком das Öl — и пишется также, только скидка на артикль. Как можно догадаться, в немецком это слово обозначает масло, если быть точнее — любое жидкое масло, хоть растительное, хоть машинное. В английском это слово похоже звучит — oil. И снова ожидаешь, что в шведском будет такое же значение. Но нет — ett öl тоже жидкость, но не та. Это… пиво! Для меня это стало неожиданностью, ведь во всех знакомых европейских языках, кроме испанского, пиво более-менее одинаково звучит и пишется — bier, das Bier, la bière… Но шведский удивляет.
Вот такие забавные переводческие трудности я обнаружила на своем шведском пути. Уверена, что в процессе буду находить что-то еще. Но это лишь доказывает, что изучать иностранные языки — невероятно интересно и полезно. И горизонты расширяются, и мозг активно работает.