Грузинский Редкие языки

Праздник по-грузински

xa4apuri
Выучи язык с авторами сайта!

О каких национальных культурах вы думаете, когда представляете шумное и весёлое застолье? Надеюсь, грузинская культура точно будет среди них! Ведь это и вкуснейшие картвельские блюда, традиции тамады, знаменитые многоголосые песни. Из этой статьи вы узнаете кое-что новое о грузинских праздничных традициях или по-новому взглянете на знакомые вам вещи.

Про хачапури-чахохбили-пхали-хинкали мне вряд ли удастся рассказать что-то новое, но разные грузинские лингвистические особенности вы на вкус всё же попробуете. И ещё не известно, чему ваш язык обрадуется больше!

Tbilisi

PictureCredit

Гамарджоба, Барбароба!

В грузинском языке окончание “-оба” в словах, таких как “гамарджоба” и “барбароба”, выполняет разные функции, в зависимости от контекста.

“Гамарджоба” (გამარჯობა)

Кстати, как читать грузинские буквы, написано здесь.

Слово используется как приветствие, аналог русского “здравствуйте” или “привет”.

Тут “оба” не имеет самостоятельного значения, а является частью корня слова. Слово образовано от древнего грузинского “гамарджвеба” (გამარჯვება), что означает “победа”. Таким образом, гамарджоба буквально можно перевести как “да победишь” или “победа тебе”.

“Барбароба” (ბარბარობა)

Это название грузинского праздника, посвященного Святой Варваре, который отмечается 17 декабря.

На Барбаробу в Грузии принято обязательно угощаться пирогом с фасолью – Лобиани.

Суффикс “-оба” в этом случае указывает на абстрактное понятие или событие, то есть слово можно перевести как “день/праздник Варвары”. Суффикс “-оба” часто используется в грузинском языке для обозначения праздников, качеств, состояний или явлений (например, “тсховреба” — жизнь, “дзмоба” — братство).

Таким образом, значение “оба/еба” зависит от конкретного слова и его исторической или грамматической функции. В русском языке такие существительные заканчиваются на –ство, -ение, – ность, -щина.

Ещё более удивительным образом это перекликается с тем фактом, что и в славянских языках абстрактные существительные кончаются на «оба»: худоба, стыдоба, или на «ба»: борьба, ходьба, судьба, хвороба. В литовском такие понятия тоже часто заканчиваются на –ybė.

А как будет по-грузински «старшинство на пиру»?

Тамадоба!

Оба! Вот оно как!

Что за праздник 2 января? (ბედობა)

1 января – понятно. Новый год.

А что за праздник 2 января? Продолжение Нового года? Отсыпной?

День не-идти-же-на-работу-после вчерашнего?

У кого-то день рождения. А если нет, какой праздник? Можете придумать?

А ничего придумывать не надо! Грузины уже всё придумали!

Это – Бедоба!

Ничего изначально невезучего тут нет. Беди – это судьба и не обязательно бедовая.

Суть праздника проста: как проведёте день Бедобы, таким будет и весь ваш год.

Так что, если вы недовольны встречей Нового года и не хотите провести весь год, как провели его в ночь с 31 декабря по 1 января, Бедоба – это ваш реальный шанс переманить судьбу на свою сторону! И не забудьте пригласить первого гостя – меквле!

Так что, изучение иных языков и культур не только обогащает, но и судьбу исправляет!

14 ноября: Мцхетоба-Светицховлоба (მცხეთობა-სვეტიცხოვლობა)

Этот праздник посвящён одному из древнейших городов Грузии — Мцхете, который был столицей Грузии до Тбилиси. Главным событием становится праздник в честь собора Светицховели, что переводится как «Животворящий столп». Легенда связана с первой христианской святыней, реликвией хитона Христа, которая, как считается, была принесена в Мцхету.

Заметили, к названиям города и собора добавили –оба и получилось название государственного праздника.

14nov

PictureCredit

Прочие праздники на -оба

Начинаем викторину!

День Тбилиси? Тбилисоба!

День св. царицы Тамары? Тамароба!

День св. Георгия? Гиоргоба!

День св. Давида Гареджели? Гареджоба!

Нинооба, Давидоба… уже понятно.

perehod

Есть в Тбилиси и такие переходы между домами

PictureCredit

Песни

Если мы представим себе грузинское застолье, то образ будет не только зрительным: чудесным образом наше сознание воспроизведёт и протяжные голоса картвельских песен.

Пусть даже мы не вообразим слова, стиль зазвучит сам собой:

ААААААААААААААА

ООООООООООООО

ИИИИИИИИИИИИИ

На слуху будут такие песни как

Сулико — სულიკო

Тбилисо — თბილისო

Туки гесизмреби — ტუკი გესიზმრები

Ачарули Макрули — აჭარული მაკრული

Праздник по-грузински

Фото автора

Почувствовать себя своим на кавказском празднике можно, если выучить тексты этих песен.

Конечно, чтобы выучить только их, не обязательно знать ВЕСЬ грузинский (+аджарский), но начать изучение языков с песен – самое то!

И так как изучать что бы то ни было лучше от простого к сложному, пусть вашей первой песней на грузинский станет «Мравалджамиэри». Да, слово сложное. Зато в этой песне единственное!

Настоящая известная грузинская песня и из одного слова?

Да!

Слово поётся многократно, долго, протяжно, многими головами (хотел написать «голосами», но одно другому не противоречит, поэтому оставим, как получилось).

Итак:

Мравалджамиэри

Слово მრავალჟამიერი (мравалджамиэри) в грузинском языке переводится как “многая лета” или “долгих лет жизни”. Оно используется как благопожелание, аналог славянского “многая лета”, часто в церковных песнопениях и поздравлениях.

Слово состоит из следующих частей:

მრავალ (мравал) — “много”, “многий”. Это корень, обозначающий множественность или большое количество.

Связан с древним грузинским словом мравали (многочисленный).

ჟამი (джами) — “время”, “период”. Это корень, связанный с понятием времени.

-ერი (-эри) — суффикс, который часто используется для образования прилагательных или сущностей, связанных с определённым состоянием или качеством. В данном случае он выполняет связующую роль, формируя устойчивое понятие.

Вместе მრავალჟამიერი буквально означает “много времени” или “много лет”, что в контексте пожелания понимается как “долгие годы жизни”.

notes

Фото автора

Познание грузинской культуры – это новые праздники, блюда, песни, лингвистические открытия и, как выяснилось, шанс исправить судьбу.

Изучайте грузинский вместе с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.