Поговорим о явлении, на которое вы наверняка обращали внимание: в славянских языках прилагательные короче, чем в русском. Например «стара/ stara» вместо «старая», «нова/ nova» вместо «новая» и т.д. Звучат как краткие прилагательные, либо как устаревшие или провинциальные формы. Куда делась буква «–я»? Но для тех языков это норма. Почему так происходит? О чём нужно знать, изучая иные славянские языки?
Для начала сравним
Чтобы не ходить вокруг да около, давайте рассмотрим конкретные примеры из самых крупных славянских языков.
Русский: Красный конь
Украинский: Червоний кінь
Белорусский: Чырвоны конь
Польский: Czerwony koń
Чешский: Červený kůň
Словацкий: Červený kôň
Словенский: Rdeči konj
Хорватский: Crveni konj
Сербский: Црвени конј (Crveni konj)
Болгарский: Червен кон
Русский: Белая корова
Украинский: Біла корова
Белорусский: Белая карова
Польский: Biała krowa
Чешский: Bílý kráva
Словацкий: Biela krava
Словенский: Bela krava
Хорватский: Bijela krava
Сербский: Бела крава (Bela krava)
Болгарский: Бяла крава
Русский: Жёлтое солнце
Украинский: Жовте сонце
Белорусский: Жоўтае сонца
Польский: Żółte słońce
Чешский: Žluté slunce
Словацкий: Žlté slnko
Словенский: Rumeno sonce
Хорватский: Žuto sunce
Сербский: Жуто сунце (Žuto sunce)
Болгарский: Жълто слънце
Русский: Белый снег
Украинский: Білий сніг
Белорусский: Белы снег
Польский: Biały śnieg
Чешский: Bílý sníh
Словацкий: Biely sneh
Словенский: Beli sneg
Хорватский: Bijeli snijeg
Сербский: Бели снег (Beli sneg)
Болгарский: Бял сняг
Мы замечаем, что в других славянский языках, по крайней мере в большинстве из них, прилагательные чуть короче и не имеют на конце «й», «я» или «е».
Давайте с этим разберёмся.
«Я» – значит «она»
В современном русском языке «я» – это местоимение первого лица единственного числа, проще говоря, слово, которым человек называет сам себя. Человек любого пола: «я – красивЫЙ», «я красиваЯ».
Но если мы откатимся на много веков назад, да ещё поближе к южным славянам, мы услышим, что о себе человек говорит словом «аз», а вместо «её» говорит «ея».
«Добрая женщина» тогда (и до сих пор в церковнославянском) зовётся «добра жена».
Пока всё ясно.
А вот давайте родительный падеж, то есть «доброй женщины». «Добры жены».
Но вот ведь что случилось. Говоря про конкретную женщину, нам (точнее, ещё им) нужно эту конкретику как-то выразить. И делают так: «Добры + ея жены», получается «добрыя жены».
Это в родительном, а в именительном «добра + ia жена», получается «добрая жена».
Так что же, «-я» на конце полных прилагательных в русском, это изменившееся слово для обозначения местоимения третьего лица единственного числа женского рода? Правильно.
Только что это мы говорим «местоимения третьего лица единственного числа женского рода» вместо просто «она»? Да потому что в те дни это ещё было не одно и то же.
Сравните слова «она» и «ей». Они же не выглядят однокоренными. Потому что и не являются этимологически таковыми. «Он, она, оно» в именительном, более указательные, те же в косвенных – личные. Слово «она» родственно слову «оной», а не «ей».
То есть, полные формы прилагательных – это изначальные прилагательные + местоимения? Да!
Возьмём слово «нов» и изменим. «Нова+его»= нового, «нову+ему» = новому.
Тогда «ый» или просто «й» на конце – это древнее местоимение вместо «он»? Верно!
Конечно, это было дело не одного века, процесс сей был и письменный, и устный, но принцип был именно такой. К прилагательному добавилось местоимение, да там и осталось. Став своего рода определённым артиклем, который приклеился к почти всем прилагательным до такой степени, что уже не воспринимается как артикль, да и уже, пожалуй, не является таковым. Ведь слово «хороший» мы используем и по отношению к знакомым предметам, и к незнакомым, и к абстрактным. А если артикль остаётся практически во всех случаях, то какой же это артикль?
Исторически если только. Так и есть.
Итак,
«Красивая» = «красива+ia (она)», а не «красива+ азъ» (извините, девушки, это этимология).
«красив + *jь» = красивый.
Что означает эта звёздочка? То, что данный звук является реконструированным и неизвестно как конкретно это местоимение вместо нынешнего «он» звучало на праславянском и тем более на праиндоевропейском.
Но ведь в современном литовском «он» по-прежнему звучит [йис], а «она» – [йи]. А это довольно близко прабалтославянскому оригиналу.
Особые прилагательные литовского языка
В литовском, помимо обычных прилагательных, есть и Įvardžiuotiniai būdvardžiai, то есть «прилагательное + местоимение он/она» для конкретных предметов/ личностей, либо в качестве имени.
Например, море при ненастной погоде может иметь чёрный цвет, мы говорим «море черно»:
Juodа jūra.
Но ведь есть море с названием Чёрное и пишется оно в русском языке просто с заглавной буквы, в английском с заглавной буквы и определённым артиклем the, ну а в литовском тоже с заглавной буквы, но не с артиклем, а окончанием женского рода – oji: Juodoji jūra.
Мы также можем сказать, что Чёрное море сегодня черно.
Juodoji jūra šiandien yra juoda.
В этом литовском предложении мы различаем называние моря и его сиюминутную характеристику не только размеру начальной буквы, но и по форме прилагательного.
Если storas – это просто «толстый» или, если угодно «толст», то это слово с окончанием мужского рода – is, Storasis мы используем либо по отношению к королю Людовику Шестому Толстому, либо к единственному толстяку в коллективе: к Портосу среди мушкетёров, например.
Такие «прилагательные с местоимением» используются в именах исторических персон, географических топонимах, научных названиях животных и растений, наименованиях уникальных или контрастирующих друг с другом предметов.
Встаёт вопрос: есть ли в современном русском языке что-то подобное?
Есть неизменные вещи!
Этот ларчик открывается просто, только с противоположной стороны:
в русском языке именно такие прилагательные и составляют большинство. Все те, что заканчиваются на –й, -я, -е (означая не что иное, как мужской, женский и средний род соответственно). А вот прилагательные без них называют «краткими» и они сохраняются в устойчивых выражениях, поговорках:
от мала до велика,
и стар и млад,
красна девица,
средь бела дня,
сыра земля,
гол, как сокол
И уже эти выражения неверно использовать с полной формой прилагательных.
То есть совсем наоборот, и таких примеров заметно меньше.
В ретроспективе это из кратких прилагательных выросли полные формы, а не полные усекли до кратких!
Когда-то имя существительное и имя прилагательное представляли собой одну часть речи. Поэтому во многих языках склонения существительных и прилагательных схожи, а родительный падеж часто имеет функцию прилагательного, отвечая на вопрос «кого?» в значении «чей».
На вопрос «чей» изначально отвечали такие слова как
«королева» (чья? короля.),
топоним Ярославль (тоже – чей? Ярослава),
град Константинь (Константинополь).
И не забудем «Слово о полку Игореве» (вместо просто Игоря).
И знаете, это хорошо, что есть и полные, и краткие формы, и устаревшие, и похоже звучащие.
Это даёт огромные возможности для творчества, поэзии, каламбуров.
Вроде того:
«Она красивая,
Но разве не красива я?»
(Неизвестная поэтесса неведомо, какого века)
А сколько рифм к слову «весна» открывается!
Чешский
В чешском языке, который относится к языкам западных славян, прилагательные, как мы уже выяснили, – без привычных нам бывших местоименных артиклей.
Но есть отдельные слова, например, «больной», которые имеют две формы: с «остатком артикля» nemocný и без него: nemocen.
В мужском роде:
muž je nemocný
muž je nemocen
В женском:
žena je nemocná
žena je nemocna
В среднем:
dítě je nemocné
dítě je nemocno
Продолжаем разговор
С окончаниями разобрались, но есть ещё и суффиксы.
Носителю русского языка нужно привыкнуть к тому, что в других славнских языках многие знакомые прилагательные чуть короче.
Русский: Автоматический (Avtomaticheskiy)
Украинский: Автоматичний (Avтоматичний)
Белорусский: Аўтаматычны (Awtamatychny)
Польский: Automatyczny
Чешский: Automatický
Словацкий: Automatický
Словенский: Avtomatski
Хорватский: Automatski
Сербский: Аутоматски (Automatski)
Болгарский: Автоматичен (Avtomatichen)
И, конечно, не будем забывать о ложных друзьях переводчика или о прилагательных одного корня, но разошедшихся в значениях.
Русский: прямой
Украинский: прямий
Белорусский: прамы
Польский: prosty
Чешский: přímý
Словацкий: priamy
Словенский: ravni
Хорватский: ravno
Сербский: прав (prav)
Болгарский: прав
Русский: полезный
Украинский: корисний
Белорусский: карысны
Польский: przydatny
Чешский: užitečný
Словацкий: užitočný
Словенский: koristen
Хорватский: koristan
Сербский: корисан (korisan)
Болгарский: полезен
Русский: лучший
Украинский: кращий
Белорусский: найлепшы
Польский: najlepszy
Чешский: nejlepší
Словацкий: najlepší
Словенский: najboljši
Хорватский: najbolji
Сербский: најбољи (najbolji)
Болгарский: най-добър
Русский: красивый
Украинский: красивий
Белорусский: прыгожы
Польский: piękny
Чешский: krásný
Словацкий: krásny
Словенский: lep
Хорватский: lijep
Сербский: леп (lep)
Болгарский: красив
Просто? Кажется, что просто. Теперь главное – не забывать называть прилагательные так, как в новом для вас изучаемом славянском языке. А вы, прочитав данную статью, уже знаете не только что да как, но и почему. Учите славянские языки вместе с Language Heroes!
Фото автора