Осетинский Редкие языки

Свой среди чужих, чужой среди своих

Выучи язык с авторами сайта!

Где-то далеко, в горах Кавказа притаился наш сегодняшний герой – осетинский язык. “Что же в нём такого необычного?” – спросите вы. А ведь осетинский – это именно “свой среди чужих и чужой среди своих”, не иначе. А всё потому, что он не родственен ни одному из окружающих его кавказских языков. Его ближайшие родственники – персидский, таджикский и другие экзотические и не очень языки – принадлежат к иранской группе индоевропейской семьи языков. К ней же принадлежит и осетинский. Неожиданно, правда?

Сравните:

  • Säg – собака (фарси) – куыдз – собака (осетинский) – spay – собака (курдский);
  • Pust – кожа (фарси) – царм – кожа (осетинский) – post – кожа (пушту);
  • Par – перо (фарси) – сис – перо (осетинский) – per – перо (курдский);
  • И т.д.

Сложно не заметить, что осетинский мало похож на другие языки иранской группы, в то время, как другие языки этой группы имеют немало схожих черт. Это заметно даже на примере лексики.

Как же так вышло?

Всё дело в том, что осетинский, оказавшись в окружении кавказских языков, стал больше похож на них, чем на своих родичей. Такая ситуация довольно типична, ведь языки, контактируя между собой, много чего друг от друга перенимают и адаптируют под себя.

Как же язык иранской группы попал на Кавказ? Так уж исторически сложилось. Одно из скифо-сарматских племён, аланы, много веков назад оказалось на Северном Кавказе и дало начало осетинскому народу. Благодаря этому и возник такой самобытный язык, как осетинский.

Интересные факты об осетинском языке

Не будем бросать слов на ветер и докажем, что осетинский язык и правда очень самобытный и необычный.

  • Это единственный язык иранской группы, у которого есть носители на территории России;
  • У предков осетин, алан, была письменность, основанная на греческой. Об этом свидетельствует так называемая Зеленчукская надпись;
  • В осетинском языке имеется буква ӕ. Именно её надо искать в тексте, если хотите определить, на каком языке написан тот или иной текст. Кириллица используется во многих языках, но эта буква в сочетании с кириллицей – верный признак осетинского языка;
  • В современном осетинском алфавите целых 43 буквы, часть из которых (ё, ж, ш, щ, ь, э, ю, я) используются только в заимствованиях из русского и некоторых именах собственных. При этом ъ вполне себе успешно используется для обозначения абруптивных согласных (которыми, к слову, славятся именно кавказские, а никак не иранские языки);
  • В осетинском языке есть категория определённости существительного. И выражается она очень интересным образом. Скажем, есть у нас топОр с ударением на втором слоге. Для осетина будет совершенно ясно, что это какой-то неопределённый – возможно, совершенно неизвестный ему топор. Чтобы указать, что данный конкретный топОр очень хорошо ему известен, осетин сместит ударение со второго слова на первый и скажет: тОпор. И будет прав. Ну а точнее, он скажет: фӕрӕт – с ударением на второй слог, если топор ему неизвестен, или же с ударением на первый, если речь идёт о конкретном топоре. Причём это работает, только если ударение изначально падает на второй слог, и никак не наоборот;
  • В осетинском языке выделяется (как правило) 9 падежей, среди которых есть такой интересный персонаж, как совместный падеж, который отвечает на вопросы: С кем? С чем? Например: арсимӕ – с медведем (арс – медведь, –имӕ – суффикс совместного падежа);
  • Оказывается, немало произведений русских классиков переведены на осетинский язык. Например:

“Уад йӕ тарӕй арв ӕмбӕрзы,
Здухы митбырдӕн мӕстӕй;
Ниуы куы сырдау, ныхъхъӕрзы,
Сабийау ныккӕуы стӕй.”

Узнаёте ли? Нет? А так?

“Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя…”

Или вот, ещё один пример:

“Æз ныууагътон мæ райгуырæн къæс,

Хорзæй баззай, бæлонарв Уырыс.

Арвы ‘ртæ стъалы, цады был бæрз

– Ам мæ фæлмас зæронд мады ныфс.”

Неужели тоже не узнали? А ведь это Есенин:

Я покинул родимый дом,

Голубую оставил Русь.

В три звезды березняк над прудом

Теплит матери старой грусть.”

Звучит, конечно, непривычно, но, думаю, нельзя не согласиться, что мелодика стихотворений передана невероятно точно. Даже дух захватило, да так, что захотелось самостоятельно русскую классику на осетинский переводить да в Language Heroes с осетинским пойти – в группу редких языков, например.

Впрочем, уверена, нам, полиглотам, и повод не нужен для этого. Язык есть? Есть. Выучить его мы можем? Можем. Language Heroes работает? Работает. Значит всё: вижу цель, не вижу препятствий. А всё остальное и неважно.

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Полина Калинина

    Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.