«Академиев я не кончал, но язык знаю! Значит, могу переводить!». Действительно ли изучение языка в полной мере обеспечит вас необходимыми навыками, знаниями и умениями, которые требуются профессиональному переводчику? Существует ли шкала «плохой переводчик – хороший переводчик»? Прояснить этот вопрос помогут тесты на переводческую аккредитацию. Причем, эти тесты могут быть полезны не только профессионалам, но и просто любителям иностранных языков.
Подрабатывая переводчиком в международной китайский компании, мечтающей выйти на международный рынок, я часто задавалась этими вопросами: внутренний перфекционист регулярно не давал покоя. Однажды, моя компания прислала мне на проверку небольшой документ, который вызвал у меня приступ истерического смеха:
(реальный перевод, сделанный русскоговорящим переводчиком для одной китайской компании)
Зачем нужны тесты на переводческую аккредитацию
Ввиду парадоксальной, но повальной и неуклонно растущей популярности китайского языка, на фоне лёгкости поступления в китайские ВУЗы и относительной дешевизны жизни в Китае, переводчиков, как и «псевдопереводчиков», становится всё больше. Зачастую недобросовестные «переводчики» пользуются тем, что единственная возможность оценки перевода заказчиком, – прочесть перевод вашего перевода в Baidu Translate/Google Translate. И совпадение будет практически 100%.
Как результат возникла необходимость в сертификации переводчиков, которая вылилась в создание специальных экзаменов – тестов на переводческую аккредитацию.
- NAATI (Австралия). Тестирует перевод с английского на 60 других иностранных языков, в числе которых есть даже язык пушту, кхмерский, тигринья, язык рохинджа и ещё многие другие языки. Тест проверяет не только знание иностранных языков, но и языковую компетенцию переводчика, социальный и культурный бэкграунд страны изучаемого языка, владение переводческими техниками и т.д. Тест будет большим плюсом для тех, кто собирается эмигрировать в Австралию.
- CATTI (Китай). Самый авторитетный тест на переводческую аккредитацию с китайского на английский, японский, французский, арабский, русский, немецкий, испанский языки. В своей градации подразумевает наличие четырёх уровней. Тест призван проверить знания экзаменуемого в области лингвистики, социального и культурного бэкграунда, а также владение переводческими навыками. Тест включён в программу многих китайских ВУЗов, а также требуется для поступления на некоторые специальности в аспирантуру.
Учимся у переводчиков
Профессиональный переводчик – эталон и пример, которым мы часто восхищаемся и которому хотим подражать. Тогда почему бы нам, начинающим полиглотам, не обратиться к некоторым из методов и приемов, которые рекомендуются для развития самых важных навыков в профессии устного переводчика?
Говорение
Говорение – это основа основ в изучении языков, а для переводчика – это главный хлеб. Неудивительно, что создатели тестов на профессиональную аккредитацию переводчиков рекомендуют следующие методы в освоении устной речи:
- Записывайте отрывки теле- и радиопередач на своём языке, слушайте их, после чего пытайтесь устно передать смысл сказанного диктором на изучаемом языке.
- Попросите кого-нибудь зачитать предложение с листа и переведите его на изучаемый язык.
- Посетите двуязычный сайт госучреждения и подберите литературу на своём и изучаемом языках. Внимательно проработайте и сравните тексты, выберите нужную вам лексику и терминологию (очевидно, что можно использовать и другие двуязычные материалы на интересующую вас тематику).
- Попросите кого-нибудь прочесть короткий пассаж (20-40 слов), воспроизведите его на изучаемом языке, не делая заметок и записей.
Аудирование
Аудирование является крайне важным навыком в работе устного переводчика: порой приходится запоминать длинные тексты выступающего, переводить немыслимые по сложности пассажи в режиме live и т.д. Тогда профессиональные переводчики прибегают к «переводческой записи». Как это работает, можно посмотреть здесь:
Должна сказать, что навык скорописи спасает меня при подготовке к экзамену САЕ, когда нам дают слушать длинные выступления, беседы, диалоги длительностью не менее 40 минут, а затем просят как можно полнее пересказывать.
Данная методика применима и к работе с текстами.
Полезные ресурсы
Вот несколько ресурсов, которыми в своей работе пользуются переводчики, но полезны они будут и всем тем, кто увлечен изучением иностранных языков:
1. CCL Practice Materials: https://www.naati.com.au/other-information/ccl-testing/ccl-practice-materials/. Сайт NATTI с тренировочными материалами на разных языках. Здесь вы сможете скачать два варианта теста для своего языка, прочесть рекомендации по подготовке, скрипт диалога и его аудиозапись.
2. CATTI考试资料与资讯: http://www.gocatti.com/. Сайт для готовящихся к CATTI. Если вы не изучаете китайский, сайт всё равно будет вам полезен, поскольку на нём можно найти массу материалов, полезных для изучения, например, английского. Для китаистов это просто клад (даже если вы просто хотите разнообразить свою подготовку к HSK).
К слову, если вы пользуетесь приложением WeChat (微信), то можете подписаться на их официальный аккаунт, «початиться» с уже сдавшими тест героями и найти себе напарника.
3. Translation industry discussion forums: https://www.proz.com/forum/categories/translation_art_business-translation.html – потрясающий форум переводчиков пестрит советами и интересными материалами.
4. Записки переводчика: http://lingvadiary.ru/. Наверное, самый интересный русскоязычный сайт о переводе, с кучей практических советов, который пригодится ВСЕМ.
Вы можете быть обладателем разнообразных языковых дипломов и сертификатов, знать 3000 иероглифов и то, как сказать «достаточно» на нескольких диалектах арабского. Однако вряд ли это приблизит вас к уровню носителя. Ежедневные тренировки и интервальное повторение ваши друзья. Успехов в тренировке языковых навыков!