Английский Как учить языки Учим слова

Умение перефразировать и находить синонимы

Team
Выучи язык с авторами сайта!

В этой статье мы поговорим об одном важном умении для тех, кто хочет разговаривать на иностранном языке. Это навык разговора на языке, понятном не только вам, но и собеседнику.

На примере английского мы рассмотрим ситуации, возникающие при международном общении, и поговорим о том, как при необходимости правильно действовать.

Говорите проще

У ошибок, которые мы делаем на иностранном языке, две причины: излишняя опора на родной язык и излишняя готовность следовать однажды заученным правилам, игнорируя исключения, диалекты, модные веяния, стилистику.

Нам хочется, чтобы наша речь звучала на английском так же красиво, как звучит на русском, поэтому вы снабжаем наши предложения оборотами, причастиями, образными выражениями, забывая о том, что в английском структура иная.Перенося русские речевые обороты в английский, мы бросаем эти слова в чуждую им культурную среду, так что ничего хорошего из этого не получается. Говорить красиво по-русски и говорить красиво по-английски одними и теми же словами невозможно. Эстетика английского часто в краткости и лаконичности.

Поэтому – пытайтесь говорить попроще.

Учитесь перефразировать

Умение перефразировать не помешает никогда, а иногда оно просто необходимо. Это вызвано отсутствием некоторых слов в английском.

Например, очень многих ставят в тупик глаголы.

В русском языке глаголов немало. В английском, правда, тоже, но есть ряд глаголов, которые не переводятся напрямую. Приходиться выкручиваться.

Возьмём, например, глагол “дружить”, что активно используется в русском, а в английском… не сказать, что такого понятия нет, оно есть, но нет конкретного аналога. Вместо “дружить” используют “be friends” – “быть друзьями”. Правда, есть “get along“, это глагол, но значит он “ладить”.

“Успеть” тоже популярный русский глагол. А вот, говоря по-английски, перебираем разные варианты “I have enough time”, “I managed to”, “I succeded”, “I was just on time”, “I caught the last train”.

В английском нельзя “опоздать”, “болеть”. Можно только быть запоздалым и больным. Ибо это не глаголы, а прилагательные.

Поэтому, если фраза, которую вы пытаетесь перевести с русского, оказывается в своём английском воплощении слишком сложной, её обязательно нужно изменить.

Лучше примитивное клише, чем мудреная заумь

Если вы знаете фразу на русском и хотите просто найти аналог в иностранной культуре, следует помнить, что так называемые “аналоги” пословиц и поговорок часто не являются полноценными. Зачастую их вовсе нет, а если есть, то совсем другие.

Существуют, конечно, фразы вроде “время – деньги”, “нет дыма без огня”, которые практически одинаковы в обоих языках.

Но чаще, и это хорошо, идиомы приходится запоминать “с чистого листа”. Например, есть такое английское выражение: pass an exam with flying colours. Эти “летящие цвета” на самом деле являются реющими на ветру победными знамёнами. Представили картинку? А теперь сравните эту фразу с русскими ” сдать экзамен блестяще”, “на ура”. Не то, правда?

Оно и не удивительно. Каждая идиома – это уникальный опыт отдельно взятого народа, с его историей, климатом, кухней, животным миром, традициями. Такой опыт просто невозможно одновременно повторить в другой стране.

Как ни крути, любое образное выражение органично звучит только на своём собственном языке. Поэтому для английского языка используйте только проверенные, адекватные данной ситуации идиомы. Не произносите идиому только потому, что она вам понравилась. Неосторожное использование поговорок и цитат может обидеть собеседника.

Если вы хотите не только произнести идиому, но и желаете, чтоб вас поняли, лучше и вовсе избегать идиом родного языка. Например, не надо говорить иностранцу, что у него в комнате “Мамай прошёл”, если он понятия не имеет о том, кто это такой.

Если ваш заокеанский собеседник не этнограф, или, на худой конец, журналист, навязывание идиом русского языка иностранцам без нужды – это насилие над их сознанием. Если это делать, то нужно хотя бы дозировать.

Одну американку, отдыхавшую в палаточном лагере на берегу Байкала, кто-то сдуру научил фразе “в большой семье клювом не щёлкай”. На следующий день, утром, она, открыв котёл и не найдя в нём еды, закричал на весь лагерь “я есть щёлкать клювом”.

Действует это и в обратном направлении. Нужно помнить, что хотя идиома и не понимается буквально, её прямое значение отодвигается, но полностью никогда не исчезает. Возьмём фразу in a nutshell , да её понимают как «вкратце», «в двух словах», но ореховая скорлупа не пропадает. Изображение скорлупы вам ещё не раз встретиться на картинках с этой фразой.

Итак, если вы хотите точно выражать свои мысли, идиомы лучше не использовать, говорить обычными словами.

Синонимы

Знать все слова иностранного языка невозможно, но даже при достаточно скромном словарном запасе можно многое объяснить.

Если вам известно одно слово, не спешите отказываться от его синонимов. Они существуют недаром.

Синонимы выручают нас, если мы забыли одно из слов, а такое может случиться.

Синонимы украшают и обогащают нашу речь, дают возможность выражать оттенки мыслей и чувств, позволяют избежать тавтологии и помогают произвести хорошее впечатление.

Но самое главное, благодаря знанию синонимов мы сами будем лучше понимать своего собеседника, ведь он в своей речи будет использовать не только хорошо нам знакомые слова, его лексикон шире, может и не нарочно выдать слово, которое мы почему-то предпочитали не учить, думая, что его простого синонима достаточно.

Гиперонимы

Гипероним – это слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов.

Это прекрасный способ с помощью небольшого комплекта слов о многом рассказать.

Обязательно выучите такие слова, как:

Одежда – clothes

Животное – animal

Растение – plant

Технический инструмент – tool

Музыкальный инструмент – instrument

Транспортное средство – vehicle

Звук – sound

Местность – place/location

Предмет – subject

Единица – unit

Мебель – furniture

Устройство – device

И многие другие. Уж они-то совсем не лишние.

Без перевода

Иногда, пытаясь перевести часть какой-то реалии на английский, можно заметить, что это слово там уже есть, и даже пришло из русского. Например,

dacha,

samovar,

balalaika,

fortochka,

ushanka,

blinis.

Из русского пришли в английский и названия некоторых животных, палеонтологические термины, названия минералов (gagarinite, khomyakovite, allabogdanite, zhemchuzhnikovite, yaroslavite , zlatogorite).

Некоторые английские слова и термины имеют русское происхождение, которое заметно чуть меньше: dekulakuzation – раскулачивание, bolshie – не столько большевик, сколько несговорчивый упрямец, Bogo-Indian defence -в шахматах: индийская защита Боголюбова (осталось от него только Bogo).

Маслина или оливка?

В русском существует деление на маслины и оливки, когда по-английски просто olive.

Похожее положение со словом strawberry. отличающийся Это и «клубника» и «земляника». Кажется, ну как уж тут приравнять? Только вот, забавный факт: «клубника» – это бытовое название растения «земляника садовая или ананасная». Бытовое, то есть разговорное. А такие слова симметрично во всех языках не появляются.

В английском под словом cherry понимается большая сочная ягода, которую в русском языке называют «черешней», для собственно «вишни» существуют составные слова, включающие то же cherry: sour cherry, tart cherry, dwarf cherry. Либо же по-латыни: Prunus cerasus.

Кстати, помидор и томат по-английски тоже пишутся одинаково –tomato. А вот в русском опять же: помидор – это сырой плод растения «томат» (стебель томата, а не помидора). Когда же он обработан, то тоже становится томатом: томатный сок/соус, не помидоровый. В то время, как сок помидора – это брызнувшая струя из раздавленного плода.

Слово, обозначающее музыкальный инструмент “баян” – Bayan в английском есть, но в той же Википедии статья называется Bayan (accordion). То есть, для них русский баян – это всего лишь иной вариант аккордеона. Очень на вид, но только на вид, а не что-то принципиально другое.

Помните об этих нехитрых моментах, и ваше общение с иностранцами на английском будет простым и понятным. Удачи!

Полезные ссылки:

1) Ищем синонимы и антонимы к словам: Synonyms and Antonyms of Words | Thesaurus.com

2) Синонимы, антонимы, рифмы, переводы: https://www.wordhippo.com/

3) Словарь идиом: The Idioms – Largest Idioms Dictionary

4) Расширяем словарный запас с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.