Как учить языки Смотрим

В защиту субтитров

movie training
Выучи язык с авторами сайта!

Множество материалов написано о том, как учить язык по фильмам и сериалам (например, Как смотреть английские сериалы с пользой), и почти везде субтитры представляют медвежьей услугой, препятствующей эффективным занятиям, эдакой ложкой дегтя в бочке меда. Однако здесь я хочу выступить в качестве, так сказать, адвоката дьявола и показать, что не так страшен черт, как его малюют.

Про минусы

Объективности ради упомянем сначала основные недостатки использования субтитров (как на языке оригинала, так и на родном):

  1. Независимо от желания, мы не будем смотреть фильм, который служит фоном к тексту. Мозг будет читать текст, на фоне которого что-то происходит. Просто подсматривать в субтитры время от времени не выходит, поэтому просмотр фильма превращается в чтение.
  2. Вместо того, чтобы обрабатывать поток иностранных слов, мы можем подсознательно начать читать родной для глаз текст и вообще не обращать внимание на язык оригинала.
  3. Логика построения предложений в некоторых языках очень сильно отличается друг от друга, а попытки соотнести перевод с оригиналом могут вызвать только недоумение.
  4. И вообще: «Знания, приобретённые в результате какого-то усилия, куда более прочны, чем полученные в готовом виде». (Като Ломб «Как я изучаю языки. Заметки полиглота»)

Все перечисленное выше в той или иной степени кажется справедливым. Субтитры видятся лишними, даже если подходить к просмотру не с целью интенсивной проработки, а по MIA (Massive Immersion Approach), когда слушание-чтение-просмотр материалов от носителей ради экстенсивного потребления, а не детального понимания, предполагает переход количества в качество благодаря приобретению языкового чутья. Но всё ли так однозначно?

А теперь про плюсы

Если коротко – это легкость. Открою вам одну тайну жизни: страдать необязательно. Естественно, у всех у нас сидит в подкорке «без труда не выловишь и рыбку из пруда», но вспоминайте иногда и то, что «умный в гору не пойдет, умный гору обойдет». Я не намерена обесценивать чьи бы то ни было усилия, но если вам требуется час на то, чтобы уговорить себя и подготовиться ещё час прорабатывать десятиминутное видео, это уже больше походит на насилие. Лучше посмотрите двухчасовой фильм в оригинальной озвучке и с субтитрами: меньше стресса, больше удовольствия. Вы же помните, что изучение языка более эффективно тогда, когда оно в радость? ☺

У упомянутого выше Massive Immersion Approach, который не подразумевает трудоёмкого разбора, тоже есть недостаток: стойкое ощущение дискомфорта из-за обилия «белых пятен» в понимании, ведь в этом подходе предполагается, что вы прорабатываете только то, что почти понятно, если бы не N (то есть в предложении только одно незнакомое слово/выражение/грамматическая конструкция). Проблема легко решается включением субтитров на родном языке – с ними понятно ВСЕ. Чем проще и приятнее работа, тем меньше времени уходит на «сборы» и преодоление внутреннего сопротивления, а значит больше – на саму работу.

И не стоит забывать, что основополагающим фактором, влияющим на уровень навыков в аудировании на изучаемом языке, является непосредственно уровень знания самого языка, то есть сколько слов и грамматических конструкций вы уже знаете и как часто их слышали до этого. Именно, слышали, а не просто читали про себя и запомнили. Так Татьяна Истомина в своей статье на Лайфхакере утверждает: если вы заучили по словарю 100 слов, но никогда их не слышали, это значит, что вы их вовсе не знаете, потому что в новом звуковом сочетании, да еще и на большой скорости не всегда сможете уловить смысл.

Таким образом, делаем вывод, что важна именно «наслушанность», которую можно приобрести вполне безболезненно.

Где же услышать те новые выученные слова? Помимо словарей с озвучкой нам поможет и просто экстенсивное потребление контента на языке оригинала, ведь будет возникать иллюзия частотности, также известная как феномен Баадера-Майнхофа. Это работает, когда узнаешь какой-то факт или новое слово, после чего начинает казаться, что его упоминания встречаются практически везде. Суть в том, что если мы не знаем слово/выражение/грамматическую конструкцию заранее, то склонны игнорировать их в потоке информации – воспринимаем общий смысл из контекста и идем дальше. Но когда мы слышим то, что учили буквально вчера, нам кажется будто это нечто большее, чем просто совпадение. Это в свою очередь увеличивает будущую внимательность относительно недавно выученного материала, когда мы снова столкнемся с ним в скором времени. А чем больше контента мы потребляем, тем выше вероятность таких «повторяющихся столкновений» и, как следствие, укрепления новых нейронных связей.

У меня по прошествии 10 лет изучения английского в школе и 6 лет в университете все еще хромает аудирование на этом языке. И это несмотря на то, что тренировали его по всем правилам. А вот с японским уже на первом экзамене после полугода обучения был достойный (41/60) результат. А ещё через год и два уровня – 60/60, при том что я перешла на самообучение и из аудирования у меня было ТОЛЬКО аниме с русскими субтитрами. Но много. Правда много, потому что мне это нравится (если и вам тоже, советую ознакомиться со статьей Учимся через аниме: японский язык и не только). До сих пор смотрю каждый день и до сих пор (когда уже года полтора назад могла бы подтвердить высший уровень на экзамене, если бы не постоянные отмены в связи с неблагоприятной эпидемиологической ситуацией) – с русскими субтитрами.

Субтитры на родном языке, которые новичкам ещё прощают, считаются основным злом для продолжающих изучать язык. С моей же точки зрения, именно продолжающим они могут принести больше пользы, чем вреда, поскольку отходит на задний план проблема сопоставления логики строения предложений (на этом этапе изучения вы уже в курсе соответствующих особенностей изучаемого языка). Да и восприятие языка оригинала уже не требует стольких усилий, чтобы это мешало справиться с одновременным чтением перевода.

Немало полезного могут почерпнуть из субтитров на родном языке и будущие переводчики: вы можете отмечать для себя, как в том или ином контексте переводится конкретное слово или устойчивое выражение. Иногда попадаются воистину гениальные переводческие решения, которые не грех брать на заметку. Например, мне недавно доставило отдельное удовольствие лицезреть «сасный» в качестве перевода для обычно непереводимого «моэ» (2-я основа от яп. 萌える, букв. «распускаться») – японского слова из жаргона отаку, которое означает фетишизацию или влечение к персонажу.

Кроме того, зачастую бывает гораздо легче найти видео с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами, нежели без оных. Таким образом, можно сказать, снижается «барьер входа» для подобной тренировки языка.

Что касается преимуществ субтитров на языке оригинала, из очевидного – можно сразу увидеть, как пишутся незнакомые слова, что существенно облегчает последующий поиск в словаре. Это особенно полезно в случае языков, где неприменимо правило «как слышится, так и пишется».

Такие субтитры также помогают понимать говорящих, вне зависимости от акцентов и индивидуальных особенностей речи (говорят они быстро или медленно, шепелявят или не выговаривают какие-то звуки). Причем это работает не просто как костыль: прочитав слово, мозг помогает постфактум распознать его в услышанном.

Резюме

Аудирование играет важную роль в изучении иностранного языка, и чем больше вы его тренируете, тем лучше. Выбирайте тот способ, который будет для вас наиболее приятным, не насилуйте себя. Так вы будете чаще и с большей охотой заниматься, и результаты не заставят себя долго ждать! И вступайте в ряды Language Heroes – с нами процесс изучения языков станет ещё интереснее!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Анастасия Князева

    Работаю специалистом по внешнеэкономической деятельности, японист-самоучка. Надеюсь когда-нибудь связать профессиональную деятельность с японским языком, но пока лишь скромно веду своего рода учебный дневник на пути к N1: https://vk.com/fukurougokurou.