Сегодня поговорим о таком интересном явлении, как фризский язык (языки?) и в частности о пословицах на фризском. Почему с вопросом? Да потому, что исследователи до сих пор не сошлись во мнении о том, являются ли западнофризский, восточнофризский и севернофризский отдельными языками или же это диалекты одного языка. Однако основой для литературного фризского языка стал его западный вариант. Именно на литературном языке издаётся литература и вещает телевидение.
Информации о фризском языке на русском имеется неоправданно мало, и мне хотелось бы хоть немного заполнить этот пробел. Чтобы получить хотя бы более-менее полную картину, пришлось пользоваться источниками на трёх языках – русском, английском и немецком. И только тогда информации стало достаточно для того, чтобы написать эту статью. Впрочем, думаю, любителям редких языков к такой ситуации не привыкать.
Учебник фризского на русском языке мне удалось найти всего один – “Фризский язык” 1984 года, за авторством Ю.А. Жлуктенко и А.В. Двухжилова. Возможно, есть и ещё, но сомневаюсь, поскольку я, кажется, перерыла уже весь Интернет.
Краткая справка
На данный момент фризский язык сохранился в трёх достаточно удалённых друг от друга областях – во Фрисландии в Нидерландах, а также в Германии в Затерланде и Шлезвиг-Гольштейне. Ранее этот язык был распространён гораздо шире,, однако сейчас ситуация довольно печальная: даже сами фризы часто предпочитают использовать нидерландский вместо родного языка.
Считается, что этот язык является самым ближайшим родственником английского. Однако тут стоит пояснить – нынешний английский почти совсем не похож на нынешний фризский, а вот со староанглийским языком у них очень много общего. Сравните английское “book” и фризское “boek”, английское “sweet” и фризское “swiet”. Ну, и так далее.
В языке есть всего два рода – общий и средний, падежей тоже два – общий и родительный. В целом, грамматически фризский язык достаточно сильно схож с нидерландским.
Носителей этого языка осталось уже не слишком много. В школах и университетах до относительно недавнего времени преподавание велось на нидерландском, изучался только нидерландский. Сейчас ситуация несколько поменялась – фризский является обязательным предметом, на нём выпускаются газеты, пишутся книги и так далее. И тем не менее, по статистике, подавляющему большинству носителей фризского гораздо проще, скажем, читать на нидерландском, чем на фризском. С письмом всё совсем плохо, свободно пишет на фризском только малая часть населения.
Лучше и не выразишься
Пословиц у фризов хоть отбавляй, и, что интересно, некоторые из них полностью повторяют свои русские эквиваленты. Скажем, что по-русски будет “Яблоко от яблони недалеко падает”, что по-фризски будет “De appel falt net fier fan ‘e beam”, что означает буквально то же самое.
“As de kat fan hûs is, tilt de mûs de sturt omheech” – когда кошки нет, мыши играют. Русские эквиваленты таковы: “Кота нет, мышам раздолье”, “Кота нет, мышам Масленица”. В принципе, тоже сразу можно заметить сходство.
“Bergen moetsje inoar net, mar minsken wol” – гора никогда не повстречает гору, но человек может встретить человека. Не всё в этом мире возможно – например, гора никогда не пойдёт к другой горе выяснять отношения, а вот человеку это доступно, поэтому никогда не говори никогда.
“Bähsere, alliene, ás äujn hijn sêlsháp.” – лучше быть одному, чем в плохой компании. Лучше быть одному, чем вместе с кем попало.
“Dilling liewere en Ai, ás mjårne en Sjückling” – лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок, но завтра. Лучше сегодня хоть что-то, чем всё, но завтра. Примерный русский эквивалент: “Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.
“Hokker huugh klemmert, fêlt liagh” – кто высоко забирается, тот ниже падает. Чем выше забрался, тем больнее падать.
“Untank is it lean fan de wrâld.” – неблагодарность – основа устройства мира. Русский эквивалент: “От добра добра не ищут”.
“Dy’t a seit moat ek b sizze” – раз сказал “а”, так говори и “б”. Русский эквивалент: “Назвался груздем – полезай в кузов”.
“Ham skal liar, so laang üüs-m lewwet.” – учиться надо всю свою жизнь.
“It giet jin ta it iene ear yn en ta ‘t oare ear wer út.” – хороший совет часто недооценивается.
“Meet drymael, eer gy éens snydt.” – отмерь трижды, потом отрезай. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
“Goedkeap (is faak) djoerkeap” – дешёвое часто оказывается дороже. Русский эквивалент: “Скупой платит дважды”.
“Better let als net” – лучше поздно, чем никогда. Забавно, что “net” в данном случае буквально переводится как “нет”. “Никогда” по-фризски – “noait”.
“In ezel stompt him gjin twa kear oan ‘e selde stien” – об один и тот же камень спотыкается только осёл. В русском есть подобная, но не совсем похожая пословица про “наступать на одни и те же грабли”.
Если присмотреться, можно во многих словах заметить сходство с немецким и нидерландским. С английским, конечно, тоже, но не такое явное. Однако всё же именно этот язык – ближайший родственник английского.
Заключение
Найти информацию о фризском в русскоязычном интернете, конечно, сложновато, но мы ведь отчаянные, так? Так. Поэтому такая мелочь, как почти полное отсутствие материалов, никогда не может напугать истинного лингвомана. В редких языках таких храбрецов хоть отбавляй. Самое время вступить в их ряды.