Исторически сложилось так, что в странах Западной Европы, в том числе в результате могущества Римской Империи, пишут латиницей, а в некоторых, особенно славянских, странах Восточной – на кириллице, и лишь в Греции (да на Кипре) – по-гречески. Кроме того, свои уникальные алфавиты среди близлежащих государств имеют Армения и Грузия.
Практически без изменений алфавит сохранился в итальянском и английском языках (правда, англичане ради сохранения количества букв пожертвовали едиными правилами их произношения). Сербский язык, который используется не только в Сербии, но и в Черногории, Боснии и Герцеговине, понимается в Хорватии, использует сразу аж два дублирующих друг друга алфавита: кириллицу (вуковица) и латиницу (гаевица).
Алфавитное сосуществование
Вуко́вица названа по имени создателя – Ву́ка Стефановича Караджича. В целом алфавит выглядит как кириллица, но имеет ряд особых букв: Јј, Ћћ, Ђђ, Њњ, Љљ, Џџ. Отсутствуют Ёё, Йй, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя, йотированные звуки образуются при помощи буквы J: я=ja, ё=jo и.т.д.
Начертание некоторых сербских (и македонских) букв в курсиве и в рукописных шрифтах отличается от привычного русского. Прежде всего это относится к курсивным и рукописным строчным п, т, иногда также б, г, д, и к рукописным прописным Б, Д, Н. В большинстве распространённых компьютерных систем поддержка особых сербских начертаний отсутствует или затруднена.
Самое забавное, что данные подчёркивания жители балкан применяют и к русскому рукописному шрифту, в тех местах, где они не предусмотрены.
Га́евица, или хорватская латиница, которая названа по имени Людевита Гая, — это латинский алфавит, созданный в середине XIX века по образцу чешского, он является латинизированным аналогом вуковицы.
Кириллица и латиница веками сосуществовали на территории Европы и практически никогда не смешивались. Трудно было людям, привыкшим к своей письменности, читать чужую. Со временем же, благодаря образованию, население стало грамотным и поняло, что совсем не сложно держать в уме оба алфавита, и даже уметь читать вдобавок несколько других!
Несколько редких русских слов, начинающихся с латинских, букв всё-таки появились в русском языке: v-образный, S-образный, Y-хромосома, ряд других научных терминов и даже USB-флеш-накопитель, GPS-навигатор.
Итак, смешение кириллицы и латиницы невозможно, но возможно их совместное использование, что мы и наблюдаем в Сербии. Если в надписи в церкви, университете, на стене госучреждения или на упаковке кваса “Русский” (не из России, правда, но по рецепту) можно увидеть кириллицу, то на остановке и в ночном клубе – латиницу, а газеты есть и те, и другие. На упаковке йогурта “Moja kravica” / “Моjа Кравица” название также продублировано, причём слово “Moja” читается одинаково по правилам СЕРБСКОГО чтения латиницы и кириллицы.
Объединить кириллицу и латиницу пытались не раз.
Давайте взглянем на эти любопытные примеры.
Славица
В конце 1980-х Югославия включала в себя несколько наций, говорящих на сходном языке, но писавших разными алфавитами. Вот и пришла идея создания компромиссной азбуки, объединяющей кириллицу и латиницу. Райко Игич скомпоновал такую систему, назвал её Славица, и она одно время даже использовалась в газетах. Принцип данного письма прост: те буквы, которые можно легко заменить латинскими – заменяются, а уникальные славянские литеры, не имеющие однозначных аналогов, – сохраняют кириллическое начертание. Это было явным спасением от диакритических знаков: для записи звука ʃ буква Ш выглядит более целостной, чем š ).
Этот метод не лишен недостатков, почему, собственно, и перестал применяться, не прошло и двух лет. Скорее всего, причина неудачи была не в отсутствии логики (с ней-то всё было как раз в порядке), а в том, что новая система графем была непривычна, и люди не хотели учиться тому, что разрывало их шаблонное мышление. Но нельзя не упомянуть о явных преимуществах: текст становится понятен обеим сторонам, при этом присутствуют уникальные для кириллицы символы. Поэтому у славицы были не только противники, но и сторонники на родине гибрида, в Тузле (Босния и Герцеговина).
Вот пример из гимна Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев (КСХС):
Boжe pravde, Ti шto spase Od propasti do sad nas, Чuj i otsad naшe glase, I otsad nam budi spas!
Непривычно, но всё-таки понятно даже для тех, кто не говорит по-сербскохорватски.
Возможно ли такое для русского, украинского и белорусского языков? Ну, что ж.. Давайте пофантазируем…
Славица была разработана для языков южных славян, а не восточных, поэтому, если адаптировать славицу под русский, она будет отличаться от сербской, в частности, там не будет буквы j, которая едина для вуковицы и гаевицы , не будет ряда сербских буквы, зато будут й, ю, я, э,ё и, конечно, ь, ъ, ы, ж, ч, ш, щ, ц.
Если сравнить русский с классическим латинским алфавитом, то в них есть 6 букв, которые (во всяком случае, заглавные) выглядят и читаются одинаково. Это буквы слова КОМЕТА. Остальные буквы кириллицы часто сбивают с толку европейцев, изучающих русский. Так как, например ” В”, “Р”, “У”, “Н”, “Х” выглядят знакомыми, а читаются совсем непривычно, “И” ,”Я”, “Э” воспринимаются ими как отражённые N R E, “Ч”,”Д” – как видоизменённые Y и А, а 3 – и вовсе как “три” (странно видеть цифру посреди слова?).
Переход на славицу, хотя бы в качестве альтернативного письма, позволил бы устранить путаницу, облегчая процесс запоминания иностранцами русского алфавита и не пренебрегая при этом действительно ценными буквами кириллицы. Проще говоря, и характерные русские шипящие узнать, и в обманках типа Н, И, Х В, Р не конфузиться. То есть вместо 33 букв запомнить всего 13 “исконно славянских”, а остальные 20 будут из латиницы. Вследствие простоты 20 латинем отпадёт необходимость в транслитерации иностранных имён собственных и торговых марок, что будет ещё практичней, если добавить W, заменив ею белорусскую Ў (если изменение коснётся всей РУБ). И опять же, никаких искажений со звуком [j]: Я – это [Я], а не [ЙА]. В России переход на славицу даже никогда не обсуждался. Можно ли представить себе стихи А.С. Пушкина в таком виде:
Мой dяdя самыh честnыh pravil, Kogda ne v шutku zanemog, On uvaжать sebя zastavil I luчше vыdumatь ne smog.
Шрифт «Балкан»
Языковой союз (по-немецки такой симбиоз называется Sprachbund) кириллицы и латиницы вдохновил хорватских дизайнеров Никола Дьюрек и Мария Юза на создание «двойного» шрифта, где одинаковые буквы кириллицы и латиницы изображались длинными, а разные – короткими одна под другой. Плакатный стиль подобных надписей полюбился определённой части балканцев, и данный шрифт стали использовать в оформлении стендов, афиш, сувенирных штампов, но говорить именно о широком распространении ещё рано.
Кироман
Марк Розенфельдер – современный американский лингвист-любитель, программист и создатель фантастического мира Алмея, увлекается классификацией и конструкцией новых языков. Любопытнейший пример – шрифт Кироман (от слов “кириллица” и “мания” ), позволяющий писать и читать как на английском, так и на русском, не меняя раскладки. Каждая буква похожа одновременно на литеру из кириллицы и латиницы. Эдакий компромисс, к которому, оказывается, можно и привыкнуть.
Правда, кироман был добавлен в этот список за компанию. Автор искал мостик не между балканскими языками, а между русскими и американскими именами собственными.
Как бы то ни было, какие бы алфавиты не изобретали, для нас выучить и вуковицу, и гаевицу труда не составит. А значит, добро пожаловать в язык Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины, Хорватии. Успехов!
Полезные ссылки:
1) О шрифте «балкан». Typotheque: About Balkan typeface system of vocalisation of Latin to Cyrillic
2) О шрифте «кироман». Cyroman (zompist.com)
3) О шрифте «славица». Славица — Википедия (wikipedia.org)
4) Учите языки с разными алфавитами вместе с Language Нeroes!
Фото автора