Окружающий нас мир меняется стремительно и очень сильно, и музейные пространства изменения тоже цепляют. Музей – это уже не просто вазочка в витрине, которую нельзя трогать, только смотреть на неё и читать сопроводительную информацию на стенде. Это в том числе образовательная среда, где находится место обучению языкам, а не только истории и искусству. Вместе с тем музеи остаются институтами, которые сохраняют и изучают культурные явления – и языки к ним тоже относятся.
За иностранным языком в музей
Основная ценность музейных экспозиций – в подлинных предметах, которые вызывают определенные эмоции. Причём один и тот же предмет может вызывать самые разные эмоции или вообще никакие. Ведь у каждого человека свои интересы, представления о прекрасном, образовательный и культурный бэкграунд. Кому-то нравятся греческие статуи, кому-то картины «малых голландцев», а кого-то больше всего интересуют древнеегипетские папирусы. Перешагнув порог музея и поняв, что же цепляет сильнее всего, можно найти мотивацию для изучения языка, эмоциональную вовлеченность и контекст, который так необходим для пополнения и закрепления словарного запаса. При этом музеи дают целый ряд инструментов, который можно использовать для изучения иностранных языков.
Прежде всего, это аудиогиды. Даже в российских музеях зачастую можно найти варианты на разных языках. Рассматривать древнерусские иконы и в то же время слушать рассказ о них – что может быть лучше? А когда к вам в гости приедет знакомый носитель, вы сможете всё это показать и рассказать, заодно делясь своими впечатлениями.
Постепенно музеи осваивают и подкасты, которые можно послушать до и после посещения выставки, повторяя и закрепляя материал.
Традиционный визуальный материал, который тоже можно унести домой – это каталоги выставок и постоянных экспозиций. Крупные музеи часто выпускают одни и те же издания на разных языках, так что можно составить целую библиотеку полиглота. Если слишком скучно ходить по залам с каталогом или аудиогидом, можно узнать, есть ли в конкретном музее квест-карты – с ними максимальная вовлечённость в процесс гарантирована.
Особенно актуальным недавно стали различные виртуальные формы – видеоэкскурсии, интерактивные виртуальные туры по залам, флэш-игры на сайте. Даже в пространстве онлайн-игр теперь можно найти филиалы культурных учреждений, копии архитектурных памятников и т.п.
Всё это касается самостоятельных занятий, но возможны и групповые. Адепты музейной педагогики давно создают в своих музеях клубы и кружки на иностранных языках, где можно обсуждать, писать тексты и многое другое. При отсутствии таких клубов можно использовать ролевые игры в форме диалогов, на которые особенно вдохновляют интерьерные залы. Попробуйте представить себя и своего друга английскими аристократами в Музее Виктории и Альберта! Постепенно внедряются в музейную среду технологии виртуальной реальности, у которых здесь большой потенциал.
Лингвомузеи и выставки про языки
Музеи ушли от концепции «только материальные предметы» уже настолько далеко, что в разных странах последнее время появляются достаточно необычные экспозиции. В том числе выставки и целые музеи, посвященные языкам. Здесь тоже очень много сделали современные технологии – если раньше единственным способом фиксации языка были тексты, то сейчас можно, например, подёргать за искусственный язык, торчащий из макета человеческого рта, и услышать историю на каком-нибудь африканском наречии.
На первый взгляд это может походить больше на развлечение, чем на «храм наук и искусств». Но тогда стоит вспомнить о том, что огромное количество языков уже стало частью истории, и список этот постоянно пополняются. Вы никогда не слышали даже название какого-то языка, а он только что потерял последнего носителя и перешёл в категорию мёртвых.
Конечно, можно продолжать изучать мёртвые языки по сохранившейся литературе, учебникам, словарям. Но письменные источники не отражают фонетические и невербальные элементы языков. Поэтому начинают появляться инициативные группы, которые целенаправленно занимаются фиксацией таких элементов с помощью современных технологий. Например, метод ускоренного получения изображений на медицинском аппарате МРТ позволяет сделать видеозапись работы речевого аппарата наподобие рентгеновского снимка. Хранить и изучать в конечном итоге такие штуки тоже придётся музеям, архивам и библиотекам.
Собрать все-все языки в одном месте – задача непростая, но уже существует несколько «полиязычных» музеев, которые двигаются в этом направлении. Например, Mundolingua в Париже или Музей языков мира в Крыму.
Language Heros – туда определённо стоит сходить каждому. Правда, есть риск выйти с желанием учить ещё один язык. Или не один :)
А если не хочется распыляться, есть варианты попроще. Где-то на стыке лингвистики и краеведческого музея возникают патриотичные экспозиции, посвященные конкретным местным языкам – Музей португальского языка в Сан-Паулу или Музей литовского языка в Вильнюсе. Как проявление трепетного отношения к родной письменности – Музей китайских иероглифов в Аньяне и Музей хангыля в Сеуле. Они позволяют не просто прикоснуться к другой культуре, а погрузиться в историю изучаемого языка. В России тоже есть такие места – это Музей истории русской письменности им. О.Н. Трубачева в Волгограде и Музей «Симбирские типографии» в Ульяновске.
Так что приезжая в страну изучаемого языка, попробуйте поискать в местных музеях не только динозавров и Рубенса, но и лингвовыставки. :)