Редкие языки Чукотский

Чукотский язык – на нартах до яранги

Выучи язык с авторами сайта!

С чего мы начинаем знакомство с новым для себя языком? Нередко именно с того, что нам уже знакомо. Вот вы знаете слово «яранга» – это чукотское слово яраӈы, которое означает не только характерное жилище, но и вообще просто «дом». Не знаю, как вам, а мне в детстве нравилось стихотворение выдающейся чукотской поэтессы Антонины Кымытваль «Как построить ярангу?». А медвежонок Умка обязан своим именем не столько выдающимся умственным способностям, сколько чукотскому слову умӄы, которое, собственно, белого медведя и означает!

Ну что, уже зацепило?

 Karta

Слов из чукотского в русском языке немного, зато от них просто веет свежестью тундры. И пускай не физически, но лингвистически, сейчас я вас туда всё-таки увезу! Поехали, однако!

PictureCredit

Знакомые все (?) лица

Как и обещал, приведу

Примеры чукотских слов в русском языке

  • Яранга — традиционное жилище чукчей.
  • Каюр — человек, который управляет собачьей упряжкой.
  • Нарта — сани для передвижения по снегу.
  • Камус — шкура с ног северного оленя, используемая для обуви.
  • Умка — разговорное название белого медведя.
  • Юкола — вяленая рыба, традиционная северная пища.
  • Торбаса — меховая обувь народов Севера.

Сколько из них вы знали? Все? Молодцы! Не все? Теперь знаете!

Кстати, как вы уже успели заметить, слова умӄы, яраӈы пишутся через буквы, которых нет в русском алфавите. Зато есть в чукотском!

Буквонарты

Современный чукотский язык имеет письменность на основе кириллицы.

Для букв, не имеющих аналогов в русской фонетике, используются особые буквы.

Ӄ ӄ

Ӈ ӈ

Ԓ ԓ

Полюбуйтесь. Это же настоящие нарты, с полозьями!

Случайно так получилось или нарочно, но выглядит красиво и аутентично!

Выучили буквы, пора почитать сказку.

«Ворона и Лисица» по-чукотски

Как известно, большинство сказок укладывается в стандартные сюжеты и кочует из поколения в поколение, из народа в народ.

История про Ворону и Лисицу тоже появилась задолго до Крылова, Лафонтена и даже Эзопа.

В чукотской версии Ворон подобрал кусок жира, обронённый охотниками. Никакой мистики. Лисица же, хитрый полярный зверёк, даже не стала вступать с диалог с птицей, просто так дико закричала, что Ворон выронил шмат сала в снег. Лиса незаметно утащила трофей, а Ворон долго искал лакомство в чукотских снегах, так и не узнав, кто его напугал и ограбил.

Лунный человек

Есть и чукотские легенды. Про лунного человека, который хотел похитить девушку с земли, но та так хорошо сумела спрятаться в чуме, что лунный человек отчаялся её найти и раздумал похищать, вернулся в небо, даровав чукотскому народу и свет, и 12 народных месяцев года.

Eskimo

Эскимосские мячи. На Чукотке тоже играют.

PictureCredit

Дорожный лексикон

Юрий Рытхэу – известный чукотский писатель и переводчик.

Знакомство с настоящими историями из жизни чукчей и в родном Уэлене, и после прибытия в Ленинград или Владивосток, легко и весело можно начать с книги «Дорожный лексикон»! Там есть и бытовые зарисовки китовой охоты, и описания поверий и традиций, праздников и будней, и конечно же, путевые заметки.

Так, каждая глава начинается с русского слова в алфавитном порядке, переведённого на чукотский:

Баня (как утверждал автор – одно из его первых слов на русском) – нымытран (есть ассоциация со словом «мыть»?)

Имя – нынны (совсем как «именины»!)

Кит – ръэу

Корабли – ытвыт

Лёдгилгил — соленый лед, тинтин — пресный лед (про 30 слов для обозначения льда не скажу, но даю вам аж два обозначения твёрдой формы H2O)

Луна – йъилгын

Море – анкы

Моржрыркы. ВНИМАНИЕ: «морж» звучит как рыркы из уст мужчины, женщинам это слово надо произносить цыццы! Рычащие мужские звуки соответствуют цыкающим женским.

Музыка – эйнэв (A.Nev? – ладно, будет нужен сценический псевдоним – возьму!)

Нерпа – мэмыл (сходство с Мемелем случайно)

Несколько слов чукотских, по указанию автора, аналога не имели. Например, абитуриент. Писатель повествует о том, как его и его друга спросили «Вы абитуриенты?», они ответили «Нет, мы чукчи!».

Трогательно описывает Рытхэу свою первую дегустацию арбуза (ещё одно слово без чукотского эквивалента), хранящего «тепло земли, но которой вырос». Но пересказывать эту и другие истории я не буду. Найдите сами, очень интересно написано, с иронией, с раскрытием гаммы эмоций северянина, прикоснувшегося к южной экзотике.

Кстати, «Тепло земли» (теперь вы знаете, чьи это слова) стало названием пластинки Эдуарда Артемьева и группы «Бумеранг» с песнями на стихи самого Рытхэу.

Много стихотворений, повестей, рассказов, романов и киносценариев написал Юрий Рытхэу.

А на его могиле в том самом Комарово Ленобласти, высечено помимо его русского имени и чукотского имени, ставшего фамилией, чукотское же слово IЕТТI . Значит это слово буквально «пришёл!», а по сути «Привет!». А «здравствуйте» – Еттык!

Книги писателей не прощаются с нами!

(А слово «йети» тибетского происхождения и к чукотскому языку отношения не имеет).

Чукотский язык – на нартах до яранги

PictureCredit

Чукотский – это редкий язык, но очень интересный, экзотический, и вместе с тем живущий с нами в одной стране и влияющий на нашу общую культуру, да и мировую, пожалуй.

Чтобы язык развивался, нужно, чтобы был синтез: использование, применение в творчестве, языковой обмен и взаимное проникновение культур. И добавить драйву чукотскому в наших силах!

К счастью, у нас есть книги и Юрия Рытхэу, и Антонины Кымытваль , и труды этнографов.

Будь героем-лингвополярником вместе с Language Heroes!

Успехов!

PictureCredit

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.