На каком языке говорят в городе Гюмри? Конечно же, на армянском, восточно-армянском, принятым в Армении в качестве официального языка. Но есть в речи гюмрийцев определённые слова, фразы и манеры произношения, которые делают наречие местного населения уникальным, узнаваемым и отличным от привычного ереванского армянского.
Один диалект от другого может находиться через одну гору или через реку, да даже в двух разных районах одного города, бывает и такое. И вот, в 2-3 часах езды от Еревана уютно расположился и гюмрийский диалект.
ГЭ – значит Гюмри
То, что безошибочно выдаёт гюмрийцев – это слово-послелог «гэ» в конце некоторых (конечно, не всех) фраз, например, если во всей Армении слово «люблю» звучит как «сирем», в Гюмри говорят «сирем гэ».
«Сирем гэ», или любить по-гюмрийски
Гэ это не добавляет к слову «люблю» ни оттенка, ни субъекта, ни объекта, а только указывает географическое местоположение. Иначе говоря, Гэ – это геотег, как метка места фотографии в соцсетях. Мол, люблю тебя по-гюмрийски.
Про «сирем гэ» поют песни. Данная фраза является визитной карточкой города. Её вы встретите на наклейках, вывесках сувенирных лавок и на самих сувенирах, и даже на улице есть большая надпись, с которой можно сфотографироваться.
В целом, большинство фраз гюмрийского диалекта связаны с человеческими отношениями, повседневным общением.
Его часто сравнивают с одесским, но это сравнение довольно условно. Армяне таки есть армяне, и гюмрийский диалект на самом деле не «навроде» одесского, а сам по себе.
Ну так что же, сначала выучим обычный армянский язык, а потом возьмёмся за гюмрийский диалект? Можно и так, тем более, что в Language Heroes армянский успешно учат.
Но есть и другой путь. Давайте сразу взглянем на гюмрийский колорит и насладимся им. Чтоб было проще, в транскрипции кириллицей, благо это наречие в первую очередь устное и звучит чаще, чем записывается.
Главное помнить, что так говорят именно тут, а не в Ереване. И потом, полакомившись «местными вкусняшками», браться за серьёзное самостоятельное изучение армянского, а потом взглянут на гюмризмы© ещё раз и снова ощутить их вкус, но уже по-новому, со знанием общеармянской основы. А что? Тоже метод!
Инчх ес, цо:
Хдык – щекотка
сайлюк – сумасшедший (в определённых словоформах: сводить с ума)
абри арев’д – ай, молодец! Умница! (Арев – это солнце)
сирем гэ – люблю
к-сирем – тоже «люблю», но на карно – диалекте (карно барбар)
фрик – армянская игрушка – волчок на верёвочке (хол).
Тот самый холл-фрик с симолом страны – гранатом и лентами в цветах государственного флага
инчх ес – как дела? как ты?
йола, йола-йола, эштэ йола – так себе
цо – парень, пацан, малый
ахчи – девушка
ап джан – дорогой друг (знакомые с восточными обращениями догадаются)
охбат – странный
асиг – это
Асиг охбат э – это странно
гузем сем ор – хочу сказать, что…
кофем кузес – желаете ли по кофейку? (в Ереване – узумес)
Это «м» после «кофе» тоже неспроста. В Ширакской области данный суффикс указывает на однократный приём. Проще говоря, выпить по одной чашке.
Никакая это не опечатка, это – диалект!
марожним – по мороженому, тот же принцип
И тут нет ошибки, всё в рамках регионального говора!
ведром – «одно ведро».
Ведро судьбы (удачи) тебе, путник!
Леннакан – местное произношение бывшего названия города. Так сказать, «Ленинакан» устами самих ленинаканцев.
Так что да, влияние русского языка имеется, но больше в гюмрийском диалекте влияние туркизмов.
Чахлама – другое название тана или айрана.
Палпалан – передача звуками сияния куполов русских православных храмов. Сами храмы называтся словом жам, что также значит «время».
От сувенира к сувениру
Из второго по величине города республики можно привезти домой не только обыкновенные футболки и магниты с видами города, такого добра хватает везде, здесь же на магнитах и наклейках пишут местечковые фразы на уже знакомом вам (правда?) диалекте.
Но это ещё не всё!
Именно в Ленинакане родился и вырос замечательный актёр Мгер «Фрунзик» Мкртчян. Его вы тут встретите повсюду: есть и памятник, и его дом-музей, и улица его имени, и его же имени вино. Улыбка, большой нос и грустные глаза артиста в образе типично кавказца встретятся вам на вывесках, наклейках, афишах. А статуэтку с образами Фрунзика, хоть из «Кавказской пленницы», хоть из «Мимино» можно приобрести во всех крупных сувенирных магазинах.
А также есть кувшинчик, который производится только здесь, и называется он мушурба.
Специальное дно с дырочками внутри сосуда заставляет воду пускать пузыри и журчать.
Мушурба, она же клклан (звукоподражательно) является ещё одной визитной карточкой города. Её помещают на магниты, строят фонтаны в её форме, и вот я решил сотворить данной уникальной ёмкости памятник нерукотворный, в виде стихотворения:
Мушурба
В Гюмри забросила судьба,
Но не ищу я джинна,
Здесь на базаре мушурба-
Такой есть вид кувшина.
Есть мушмула и бастурма,
Запить их чем-то надо –
Придёт на помощь мушурба,
А в ней – воды прохлада.
Что газировка? Пять минут –
Весь газ да испарится,
А в мушурбе, всегда, как пьют,
Водичка пузырится.
Поёт вода «джур-джур-джур-джур»
И солнца жар остудит,
А по-армянски слово «джур»
Как раз «вода» и будет.
И коль тебя рукой судьбы
В Гюмри примчит машина,
Испей хоть раз из мушурбы-
Гюмрийского кувшина.
Клклан в коробочке с характерными для Гюмри двухстворчатыми дверями со стеклянной серединой.
И вот сейчас, встретив гюмрийцев в самой Армении или в интернете, вы сумеете спросить их об их делах на их диалекте. И, конечно, вперед учить остальной армянский, чтобы о чём-то говорить после того, как поздороваетесь! Language Heroes с вами!
Фото автора