армянский Гюмрийский

Гюмрийский диалект и гюмризмы

Gyumrishop
Выучи язык с авторами сайта!

На каком языке говорят в городе Гюмри? Конечно же, на армянском, восточно-армянском, принятым в Армении в качестве официального языка. Но есть в речи гюмрийцев определённые слова, фразы и манеры произношения, которые делают наречие местного населения уникальным, узнаваемым и отличным от привычного ереванского армянского.

Один диалект от другого может находиться через одну гору или через реку, да даже в двух разных районах одного города, бывает и такое. И вот, в 2-3 часах езды от Еревана уютно расположился и гюмрийский диалект.

mishki

ГЭ – значит Гюмри

То, что безошибочно выдаёт гюмрийцев – это слово-послелог «гэ» в конце некоторых (конечно, не всех) фраз, например, если во всей Армении слово «люблю» звучит как «сирем», в Гюмри говорят «сирем гэ».

«Сирем гэ», или любить по-гюмрийски

Гэ это не добавляет к слову «люблю» ни оттенка, ни субъекта, ни объекта, а только указывает географическое местоположение. Иначе говоря, Гэ – это геотег, как метка места фотографии в соцсетях. Мол, люблю тебя по-гюмрийски.

socnet

Про «сирем гэ» поют песни. Данная фраза является визитной карточкой города. Её вы встретите на наклейках, вывесках сувенирных лавок и на самих сувенирах, и даже на улице есть большая надпись, с которой можно сфотографироваться.

В целом, большинство фраз гюмрийского диалекта связаны с человеческими отношениями, повседневным общением.

chelovechki

Его часто сравнивают с одесским, но это сравнение довольно условно. Армяне таки есть армяне, и гюмрийский диалект на самом деле не «навроде» одесского, а сам по себе.

Ну так что же, сначала выучим обычный армянский язык, а потом возьмёмся за гюмрийский диалект? Можно и так, тем более, что в Language Heroes армянский успешно учат.

Но есть и другой путь. Давайте сразу взглянем на гюмрийский колорит и насладимся им. Чтоб было проще, в транскрипции кириллицей, благо это наречие в первую очередь устное и звучит чаще, чем записывается.

Главное помнить, что так говорят именно тут, а не в Ереване. И потом, полакомившись «местными вкусняшками», браться за серьёзное самостоятельное изучение армянского, а потом взглянут на гюмризмы© ещё раз и снова ощутить их вкус, но уже по-новому, со знанием общеармянской основы. А что? Тоже метод!

Инчх ес, цо:

Хдык – щекотка

сайлюк – сумасшедший (в определённых словоформах: сводить с ума)

абри арев’д – ай, молодец! Умница! (Арев – это солнце)

сирем гэ – люблю

к-сирем – тоже «люблю», но на карно – диалекте (карно барбар)

фрик – армянская игрушка – волчок на верёвочке (хол).

skazat-chto

Тот самый холл-фрик с симолом страны – гранатом и лентами в цветах государственного флага

инчх ес – как дела? как ты?

йола, йола-йола, эштэ йола – так себе

цо – парень, пацан, малый

ахчи – девушка

ап джан – дорогой друг (знакомые с восточными обращениями догадаются)

охбат – странный

асиг – это

Асиг охбат э – это странно

гузем сем ор – хочу сказать, что…

skazat-chto

кофем кузес – желаете ли по кофейку? (в Ереване – узумес)

Это «м» после «кофе» тоже неспроста. В Ширакской области данный суффикс указывает на однократный приём. Проще говоря, выпить по одной чашке.

Kofem

Никакая это не опечатка, это – диалект!

марожним – по мороженому, тот же принцип

marozhnem

И тут нет ошибки, всё в рамках регионального говора!

ведром – «одно ведро».

vedrom

Ведро судьбы (удачи) тебе, путник!

Леннакан – местное произношение бывшего названия города. Так сказать, «Ленинакан» устами самих ленинаканцев.

Leninakan

Так что да, влияние русского языка имеется, но больше в гюмрийском диалекте влияние туркизмов.

Чахлама – другое название тана или айрана.

Палпалан – передача звуками сияния куполов русских православных храмов. Сами храмы называтся словом жам, что также значит «время».

От сувенира к сувениру

Из второго по величине города республики можно привезти домой не только обыкновенные футболки и магниты с видами города, такого добра хватает везде, здесь же на магнитах и наклейках пишут местечковые фразы на уже знакомом вам (правда?) диалекте.

Но это ещё не всё!

Именно в Ленинакане родился и вырос замечательный актёр Мгер «Фрунзик» Мкртчян. Его вы тут встретите повсюду: есть и памятник, и его дом-музей, и улица его имени, и его же имени вино. Улыбка, большой нос и грустные глаза артиста в образе типично кавказца встретятся вам на вывесках, наклейках, афишах. А статуэтку с образами Фрунзика, хоть из «Кавказской пленницы», хоть из «Мимино» можно приобрести во всех крупных сувенирных магазинах.

magnit

А также есть кувшинчик, который производится только здесь, и называется он мушурба.

Специальное дно с дырочками внутри сосуда заставляет воду пускать пузыри и журчать.

Мушурба, она же клклан (звукоподражательно) является ещё одной визитной карточкой города. Её помещают на магниты, строят фонтаны в её форме, и вот я решил сотворить данной уникальной ёмкости памятник нерукотворный, в виде стихотворения:

Мушурба

В Гюмри забросила судьба,

Но не ищу я джинна,

Здесь на базаре мушурба-

Такой есть вид кувшина.

Есть мушмула и бастурма,

Запить их чем-то надо –

Придёт на помощь мушурба,

А в ней – воды прохлада.

Что газировка? Пять минут –

Весь газ да испарится,

А в мушурбе, всегда, как пьют,

Водичка пузырится.

Поёт вода «джур-джур-джур-джур»

И солнца жар остудит,

А по-армянски слово «джур»

Как раз «вода» и будет.

И коль тебя рукой судьбы

В Гюмри примчит машина,

Испей хоть раз из мушурбы-

Гюмрийского кувшина.

fontankuvshin

Клклан в коробочке с характерными для Гюмри двухстворчатыми дверями со стеклянной серединой.

door

И вот сейчас, встретив гюмрийцев в самой Армении или в интернете, вы сумеете спросить их об их делах на их диалекте. И, конечно, вперед учить остальной армянский, чтобы о чём-то говорить после того, как поздороваетесь! Language Heroes с вами!

Фото автора

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:
    Avatar photo

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.