Алфавиты Вьетнамский Редкие языки

Кằк нệ пổтêряться вở вьểтнẳмских диậкритичễских знẳкặх?

bamboo
Выучи язык с авторами сайта!

Хотите выбрать, какой из языков Юго-Восточной Азии выучить, но не решили какой? Если вас пугают иероглифы, слоговые письмена, абугиды и черточные индийские шрифты, то выбор смещается в сторону вьетнамского. Вот так более или менее понятно: буквы латинские, отдельные для согласных и гласных, пишутся справа налево, никакой чертой не связаны. Носителей у вьетнамского во всём мире человек 90 миллионов. Это, конечно, не китайские под полтора миллиарда, но тоже неплохо. Правда, диакритики много. Очень много. Вообще, кошмар: в каждом слове по нескольку надстрочных знаков, и подстрочные тоже есть.

Так что же означают эти чёрточки-крышечки и точки. Давайте разберёмся.

После этой статьи вы, пожалуй, окончательно решите учить вьетнамский с Language Heroes и перестанете теряться от всей этой диакритики.

viet-letter

Авторская генерация с изображением абстрактной вьетнамской буквы в нейросети Шедеврум

ЗНАКомые все лица! (будут)

Итак, во вьетнамской системе письменности, которая называет куокнгы диакритических знаков всего 9 :

5 для тона,

4 образуют новую букву.

Буквообразующие знаки неотделимы от своей буквы, а тона могут меняться.

Итак, четыре буквобразующие знаки – это:

Одна кратка как у русской Й. Таким знаком одарена всего одна буква: Ă

Две другие буквы имеют рога. Это знак так и называется: рожок. Он есть у букв Ơ, Ư

Три буквы ходят в шляпах, то есть их венчает крышечка: Â, Ê, Ô.

Ну, и особняком стоит буква Đ. Она согласная, поэтому обозначения тона над ней не бывает, да и сам диакритический знак не надстрочный, не подстрочный, а внутренний штрих. Так что путаницу вызывает явно не он.

Кстати, в сербской гаевице такая буква тоже есть, но звук она даёт, разумеется, другой.

Кратка, рожок, крышечка и штрих являются частью «тела буквы» и всегда остаются на своих местах.

viet-hat

Крышечка, она же циркумфлекс, похожа на вьетнамскую шляпку!

И да, вы правы во вьетнамском алфавите:

три буквы с основой на А,

три буквы с основой на О,

две буквы с основой на U,

две буквы с основой на E

и две буквы с основой на D.

А также отсутствуют буквы F, W, Z.

alphabet-lore-vie

PictureCredit

Буквы вьетнамского алфавита в виде героев Alphabet Lore (нет, это не Alphablocks)

А вот тон будет меняться в зависимости от слова.

Тонов во вьетнамском шесть.

Восходящий – короткая чёрточка, как ударение, левый конец внизу, правый наверху:

Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý

Нисходящий – такая чёрточка, только наоборот: левый конец наверху, правый внизу:

À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ

Вопросительный ( он же восходяще-нисходящий) обозначен крючком в виде вопросительного знака без точки:

Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ

Островопросительный (он же нисходяще-восходящий с гортанной смычкой) обозначается тильдой:

Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ

Тяжёлый (он же падающий, он же резко нисходящий) обозначется подстрочной точкой внизу:

Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ

Ровный не обозначается ничем. Так что, тон ровный, если вышеупомянутых пяти знаков нет.

A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y

Буквообразующие знаки тем временем, разумеется, присутствуют и никуда не исчезают.

Итак,

A, Ă, Â – это разные гласные в одном и том же тоне – ровном.

В то время как

A, À, Ả, Ã, Á, Ạ – это одна и та же гласная в разных тонах.

Теперь окинем новым взглядом…

Что ж, теперь вам стало ясно, на что влияют диакритические знаки.

Поэтому давайте по-новому взглянем на знакомые вещи.

Например, на вьетнамский бальзам, в просторечии именуемый «звёздочка».

Вы им когда-нибудь пользовались? А читали, что на нём написано по-вьетнамски? Могли бы. А написано там:

Cao Sao vàng [као сао ванг], что означает «высокая золотая звезда».

Диакритический знак тут всего один. Тем лучше. Что это за знак? Это тон. Нисходящий.

Теперь возьмём тарелку супа фо.

pho

Как было сказано, буквы F во вьетнамском алфавите нет. Что делать? Как что? Пользоваться диграфом ph! Не только же греческие слова таким сочетанием отмечать, почему бы не вьетнамские?

Итак, название данного супа записывается как Phở. «Рогатая О» в вопросительном тоне!

Хошимин и Хо Ши Мин

По правилам современного русского языка названия вьетнамских городов пишутся слитно, хотя во вьетнамском название города может состоять из отдельных слов со своим значением каждое. Но ведь в русском языке отдельные эти слова значения могут не иметь, зато слитно означают этот город. При этом имена людей обычно разделяются так же, как и в языке оригинала (могут быть исключения).

Поэтому Hồ Chí Minh по-русски пишется Хошимин, если имеется в виду город, а Хо Ши Мин, если мы говорим о человеке и институтах, названных в его честь.

Чтобы не путаться, перед городами ставится Thành phố. Поэтому Thành phố Hồ Chí Minh – это город Хошимин, также известный как Сайгон (Sài Gòn). А вот, например, в английском разделение названия городов на ничего не значащие для английского слоги сохраняется: Ho Chi Minh City, Saigon.

Столица Вьетнама Ханой записывается Hà Nội.

А «нам»-то что?

Название страны также пишется отдельно: Việt Nam.

На гербе государства есть надпись: Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

То есть «Социалистическая республика Вьетнам».

Самоназвание вьетнамского языка: Tiếng Việt. Видите, никакого «нам». Оно осталось в названии страны. Так что же оно значит? Ответ прост: юг. Вьеты – это коренное население, получается Вьетнам значит южные вьеты.

Это название является калькой с китайского. Не будем забывать, что с XIII до XX веков вьетнамские тексты записывались китайскими иероглифами. Подобно китайскому же, вьетнамские слова все состоят из одного слога, имеют тоны. Кроме того, во вьетнамском много китайских заимствований и слов единого с китайским корня. Это французский миссионер Александр де Род ещё в XVII веке транскрибировал вьетнамские слова латиницей и это легло в основу современного алфавита Вьетнама.

А у нас теперь есть язык, использовавший иероглифы, но перешедший на латиницу. Выучив вьетнамский, можно получить определённую базу, на которой уже можно изучать китайский.

Ибо сам китайский по такому пути вряд ли пойдёт. Ведь позволить тысячелетним иероглифам уйти ради какого-то существующего или нового пиньиня, лишенного китайского шарма… не стоит это того вовсе. А Китай – это и колыбель, и цитадель, и космический корабль для иероглифов.

Кстати, Китай по-вьетнамски: Trung hoa

Россия – Nga (неожиданно, да?)

Южная Корея – Nam Triều Tiên (помним, что nam – это юг?)

Германия – Đức

Италия – Ý Đại Lợi, либо просто Ý. Всего одна буква для обозначения иностранной страны!

Теперь-то вы видите, где отдельные буквы, а где тоны? Отлично! С вьетнамским алфавитом вы уже знакомы. Кстати, как он называется? Помните? В начале статьи об этом было сказано. Прокрутите-ка!

Куокнгы. А точнее: тьы куокнгы. Сочетание «мягкий знак – Ы» для русского, конечно, экзотичное. Теперь вы знаете, что есть и такое слово. По-вьетнамски же это записывается chữ quốc ngữ.

Так как же это правильно читать? Об этом в данной статье не сказано. Звучат буквы специфично, не каждому звуку можно найти в русском точный аналог. Поэтому, мы показали вам графическую сторону букв, провели сквозь дебри диактритики, а фонетически раскрывать буквы придётся вам самостоятельно. Об этом можно прочитать, но лучше, конечно, услышать. Благо, много есть и аудио, и видео, да и самих вьетнамцев немало. Поэтому, в добрый путь! И Language Heroes вам в помощь!

Иллюстрации автора

Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.