Грамматика Редкие языки

Ох, уже этот падаливис… или Простыми словами о странной литовской форме глагола

Night
Выучи язык с авторами сайта!

Изучение иностранных языков расширяет границы нашего познания не только в плане лексики или культуры, но и грамматики. Благодаря этому, мы можем сказать больше, чем могли раньше, ибо начинаем мыслить ещё в одном, новом, направлении, даже используя уже знакомые слова.

В литовском языке есть как вполне знакомые нам причастия (даливис), деепричастия (пусдаливис), так и нечто особое – падаливис.

Причастия бывают

активные:

открывающий – atidarantis,

открывший – atidaręs

и пассивные:

открываемый – atidaramas,

открытый – atidarytas.

Деепричастия:

открывая – atidarydama .

И также возможен padalyvis:

(kazkam)atidarus – пока кто-то открывал.

На русском его называют и конвербом, и самостоятельным причастием дательного падежа, но часто и просто падаливисом.

Остановимся на аутентичном варианте.

Суть

Падаливис говорит о том действии, которое совершает не субъект (подлежащее, главный герой), а кто-то другой.

То есть кто-то, который что-то делает, в то время, когда отдельно от него что-то происходит.

Вот гуляю я себе по улице, а в этот момент собирается дождь, проходят выборы, случайно подъезжает ненужный мне автобус, птицы поют, солнце светит, ветер дует, приближается осень …

Основой предложения являюсь я и то, как я гуляю. Все остальные действующие лица и обстоятельства являются лишь фоном моей прогулки, по сути, – обстоятельствами, до тех пор, пока мы не заострим на них внимание. Но сейчас внимание на меня и мою прогулку.

Так вот, для упоминания всех этих действий и даже состояний, личных и безличных, и используется падаливис. Ведь все эти действия совершаю не я, я просто гуляю.

И вот исполнители этих сторонних действий ставятся в дательный падеж.

Форма падаливиса меняется по временам :

настоящее,

прошедшее однократное,

прошедшее многократное,

будущее.

Но не по лицам.

Примеры

Так как подобные конструкции не являются ни русскими деепричастиями, ни английскими герундиями, перевод будет понятен, но грамматически далековатым от оригинала.

Prireikus jis tau padės.

При необходимости он тебе поможет.

или

Когда понадобится.

Как видим, «надобиться» не является действием ни тебя, ни его.

Vaikui sergant, motina jaudinasi. Vaikui pasveikus, motina apsidžiaugė.

Когда ребенок болеет, мама взволнована. Когда ребенок выздоровел, мама обрадована.

Atlikus sudėtingą operaciją, ligonis pasveiko.

После осуществления сложной операции (над ним), пациент выздоровел.

Prasidėjus revoliucijai mano proseneliai pabėgo į Harbiną.

Когда началась революция, мои прадедушка и прабабушка бежали в Харбин.

Дословнее: Начавшейся революции они бежали в Харбин.

Dienos trumpėja rudenėjant.

Дни становятся короче с наступлением осени.

Если бы Пушкин знал литовский, он, несомненно, оценил бы такое слово как rudenėjant.

Оно является безличной падаливной формой от глагола, означающего осень.

И написал бы строчку вроде такой:

« Уж день короче, осенея»,

с той лишь оговоркой, что не сам день осенеет, а время такое приходит.

Песня

В песне « žiemą vasarą» припев звучит так:

Rytą vakarą, žiemą vasarą,

Утром, вечером, зимой, летом

Saulei šviečiant, lietui lyjant,

Когда светит солнце, когда дождь льёт.

Sningant sodams, riešutams byrant,

Когда снег в садах, когда орехи собирают

Lauk глагола.

Жди меня

Мы концентрируемся на твоём ожидании меня, а все эти сезонные явления являются лишь фоном ожидания и не осуществляются «ждуном».

Когда не использовать

Мы не можем употреблять падаливис, когда нужно деепричастие.

Dirbdamas (ne Dirbant) susižeidžiau.

Я покалечился, пока работал.

А не пока работал кто-то другой. В данном предложении получивший травму и работающий – это одно и то же лицо. Падаливис не нужен.

Когда возможны оба варианта

Vežant jį (= Vežamas) į zoologijos sodą, žvėrelis paspruko.

Во время его доставки (= будучи транспортируемым) в зоопарк, зверь сбежал.

Vaismedį prižiūrint, jis (= Prižiūrimas vaismedis) gerai auga.

Плодовые деревья под присмотром за ними (= Будучи наблюдаемыми, плодовые деревья) хорошо растут.

На уроках русского языка или литературы вам говорили, что нелепо и ошибочно звучат такие хрестоматийные фразы, как

– Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.

– Подходя к лесу, мне стало холодно.

– Прочитав книгу, главный герой вызывает симпатию.

– Единожды солгавши, кто тебе поверит?

Говорят, что и основное действие, и дополнительное должен совершать ОДИН и тот же субьект. В соседстве с безличными конструкциями использовать деепричастный оборот нельзя. Иый всё потому, что в русском языке И основное действие, и дополнительное должен совершать ОДИН и тот же субъект.

Просто нет падаливиса. А в литовском – есть.

Изучив литовский, вы сможете сами строить такие фразы, которые будут совершенно правильные грамматически.

Может, я не прав, но считаю, что лингвистически возможно всё, нужно только подобрать подходящий язык.

И пусть литовский не стоит начинать учить с падаливиса или только ради падаливиса, но встретить его стоит. Хотя вы уже его повстречали. С чем вас и поздравляю. Удичи!

Полезные ссылки:

1) А. Барентсен О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КАТЕГОРИИ ВИДА

С ДРУГИМИ ГЛАГОЛЬНЫМИ КАТЕГОРИЯМИ [….] В РАЗЛИЧНЫХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ. alp_X_3.pdf (iling.spb.ru)

2) Текст песни: http://dainutekstai.lt/r77130/vytautas-kernagis-ziema-vasara.html

3)Конвербы в литовском. Конвербы в литовском языке – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru)

4)Сравнение деепричастий с падаливисом PPT – Pusdalyvis ir padalyvis PowerPoint Presentation, free download – ID:5746263 (slideserve.com)

3) Учим новые возможности грамматики с Language Heroes!

Фото автора

Фото аватара

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.