Наверное, я не слишком ошибусь, если скажу, что в доброй половине языков планеты Земля можно найти заимствования из латинског. И немецкий язык – не исключение. Причём, если, например, в русском латинизмы относятся в основном к профессиональной, в частности, медицинской, сфере, то в немецком многие заимствования из латыни на настоящий момент настолько “германизировались”, что их не так уж и легко отличить от исконно немецких слов.
Например:
Der Kohl – нем. “капуста”, происходит от латинского слова “caulis”;
Der Sack – нем.”мешок”, происходит от латинского слова “saccus”;
Das Fenster – нем. “окно”, происходит от латинского слова “fenestra”;
Der Titel – нем. “название, заголовок, звание”, происходит от латинского слова “titulus”;
Der Fisch – нем. “рыба”, происходит от латинского слова “piscis”;
Die Küche – нем. “кухня”, происходит от латинского слова “coquina”.
И так далее, и тому подобное. Думаю, многие удивятся даже не количеству латинских заимствований в немецком, а скорее тому, что с этими заимствованиями мы знакомимся чуть ли не раньше, чем со всеми остальными немецкими словами. Скажем, те же Fenster (окно), Tisch (стол), Nase (нос) люди, изучающие немецкий, узнают чуть ли не в первый месяц учёбы. Как по мне, так это действительно наглядно показывает, насколько велико влияние латыни на немецкий (да и на все остальные европейские языки, что греха таить).
Как же так вышло?
Как считают современные лингвисты, эти слова настолько хорошо вписались в немецкий язык именно потому, что являются “ранними” заимствованиями. Дело в том, что самые ранние контакты носителей латыни и носителей древне-немецкого пришлись на тот период, когда у последних ещё отсутствовала чётко устоявшаяся письменность. Таким образом латинские слова воспринимались германцами только на слух, и “оседали” в их языке в сильно германизированном виде. Никто ведь не мог записать эти новые слова сразу – соответственно, и правилами чтения никто особенно не интересовался. По итогу все эти “der Tisch” и “die Nase” полностью переняли немецкие правила написания и произношения.
Довольно занятный факт: примерно в 17 – 18 вв. в Германии начали появляться общества противников использования латинизмов в немецком языке. Их участники настаивали на замене латинских заимствований исконно немецкими конструкциями. Но у них ничего не вышло и, возможно, читатели, знакомые с немецким словообразованием, уже поняли, почему. Шутка ли – они требовали заменить такое привычное и ёмкое die Nase на совершенно неповоротливое и громоздкое der Gesichtserker! Надо сказать, их требования были настолько абсурдны, что это слово навсегда осталось в немецком как “нос”, “шнобель” и т.д., в общем, его используют для выражения сарказма и некоторых подобных эмоций (если сарказм является эмоцией, в чём я не уверена).
А что потом?
А потом в жизнь немецкого языка плотно вошла латинская письменность. Коверкать заимствования и подгонять их под правила своего языка стало куда сложнее, чем раньше.
Например, в немецком языке можно отыскать вот такие вот заимствования из латинского:
Der Kurbis – нем. “тыква”, происходит от латинского слова “cucurbita”;
Das Kloster – нем. “монастырь”, происходит от латинского слова “claustrum”;
Schreiben – нем. “писать”, происходит от латинского слова “scribere”;
Die Schule – нем. “школа”, происходит от латинского слова “schola”;
Sauber – нем. “чистый”, происходит от латинского слова “sobrius”;
Der Brief – нем. “письмо”, происходит от латинского слова “breve”.
Как можно заметить даже по этому скромному списку, который не вмещает в себя и малой доли латинизмов, оставшихся в немецком языке, большая часть заимствований относится к религии и образованию. И это неудивительно, ведь именно латинский язык был языком образования и просвещения.
Латинизмы международного масштаба
Существуют слова, которые в большинстве европейских (и не только) языков звучат совершенно одинаково и не нуждаются в переводе и объяснении. И да, это именно они – латинизмы. Для сравнения возьмём ещё один язык – английский, и вы поймёте, что эти латинизмы действительно разошлись по огромному количеству языков.
Die Pause (нем.) – pause (англ.) – пауза (рус.);
Der Examen (нем.) – exam (англ.) – экзамен (рус.);
Der Text (нем.) – text (англ.) – текст (рус.);
Das Gymnasium (нем.) – гимназия (рус.);
Der Komet (нем.) – comet (англ.) – комета (рус.);
Die Philosophie (нем.) – philosophy (англ.) – философия (рус).
Этот список можно продолжать и продолжать – таких международных латинизмов огромное количество. В основном, конечно, это научные термины и различные предметы, связанные с обучением и образованием – ведь именно латынь в течение очень долгого времени была международным языком учёных мужей и научных трактатов.
Как выявить латинское происхождение немецкого слова?
Практически никак, особенно если речь идёт о тех словах, которые были заимствованы давныыыыыым-давно. Так давно, что от них уже не осталось ничего латинского.
Однако в немецком присутствуют заимствованные суффиксы, наличие которых в словах говорит о стопроцентном (ну или почти стопроцентном) наличии у этого слова латинского предка.
Например, немецкий суффикс -um (слова на -um всегда среднего рода) чётко и ясно говорит о том, что слово заимствовано из латыни. Например: das Universum – Вселенная; das Gymnasium – гимназия.
Суффикс женского рода -ik также указывает на вероятное латинское происхождение слова. Например: die Kritik – критика.
Есть и другие суффиксы, наличие в слове которых может подсказать его вероятное происхождение, но эти два – пожалуй, наиболее часто встречающиеся.
“Немёртвый” мёртвый язык
Хотя латынь и считается т.н. “мёртвым” языком, поскольку ни одного из носителей этого языка не осталось в живых, она всё ещё играет огромную роль в современном мире. Студенты медицинских университетов и студенты факультетов иностранных языков по всему миру изучают латынь. Во множестве языков есть заимствования из латыни, которые уже и язык не повернётся назвать заимствованиями. Без латинского языка картина современного мира во многом была бы совсем другой.
Выучить латинский и многие другие, связанные с ним языки, можно вместе Language Heroes! Присоединяйтесь!