Мак – больше, чем приставка в фамилиях
Шотландские и ирландские фамилии часто начинаются на «Мак». Этих фамилий и их носителей настолько много в Британии и США, что всех и не перечислить. Вы без труда вспомните и музыкантов, и политиков, и спортсменов, и актёров, и программистов, создающих антивирусы, с фамилиями на «Мак». А может, вы смотрели фильм «Назад в будущее» с Марти Макфлаем или мультики про Макдака?
Значение у этой фамильной приставки очевидное: сын такого-то. Макгрегор = сын Грегора. Всё просто. Можете поэкспериментировать со своей фамилией. У меня получилось МакНевзор.
Но наследить в популярной культуре и повлиять на язык, причём не только на английский, у неё получилось знатно. Так что теперь это не просто неотъемлемая часть фамилии (ну, чем –ов, -ский, -енко или –ян хуже?), а нечто большее.
Давайте разберёмся.
Mac или Mc
Среди носителей фамилий на Мс – две трети ирландцев, треть шотландцев,
Среди Мас – наоборот, треть ирландцев, две трети шотландцев.
В обоих случая, даже одна треть – цифра немалая, поэтому сказать наверняка шотландец перед нами или ирландец вряд ли удастся, не спросив самого носителя о его происхождении.
Субъективно, «mac» лучше смотрится в тексте, тогда его не спутаешь с аббревиатурой MC и как читать ясно.
Для кого-то Мак-нечто является не фамилией, а именем.
Например, в США McKenzie – это «первое» имя, чаще для девочек, но иногда и для мальчиков.
Началом этому, возможно, послужило то, что фамилию ребёнок брал от отца, но вот фамилия матери могла вполне стать именем. Сейчас, похоже, это стало просто именем, даже если у матери девичья фамилия не Маккензи.
Трудности перевода
По-русски фамилии на «мак» часто пишутся либо слитно:
Маккартни (McCartney)
Макдональд (McDonald)
либо через дефис:
Мак-Клинток ( McClintock)
Хотя абсолютным правилом это не является.
Встречается даже написание «верблюжьим горбом», то есть второе слово пишется слитно с первым и с заглавной буквы, копируя английское написание:
МакКензи (McKenzie)
Имя из шекспировских пьес Макбет по-английски пишется Macbeth и ударение в нём на второй слог.
«Бутербродное» имя
Популярности приставке «Мак» добавила и продукция ресторанов быстрого питания «Макдоналдс»: многие бургеры и прочие продовольственные изделия, услуги (МакАвто) этого предприятия носят приставку «Мак». Или не приставку, как в случае с «биг маком», что обрёл собственный «индекс» .
Это самый «мак» настолько прочно стал ассоциировать с закусочной, что появились такие неологизмы, как, например, «McJob» – низкооплачиваемая работа для молодёжи, не требующая квалификации.
Это не единственный случай добавления «Mc» к словам, не являющимся именем. Достаточно вспомнить сериал «McMafia».
В России сеть таких кафе приобрело разговорное название «Макдак», что является отсылкой к диснеевскому персонажу – Скруджу Макдаку – шотландскому по происхождению дядюшке Дональда Дака.
Есть у такой популярности и обратное сторона. Приехавший в другую страну шотландец или ирландец, возможно, будет сталкиваться иногда с необходимостью доказывать, что он – не бутерброд, несмотря на приставку «Мак» в его имени.
Хотя это может быть забавным, появились же футболки с изображением бойца Конора Макгрегора с надписью UFC (Абсолютный бойцовский чемпионат) в стиле KFC.
Плащ, яблоки и компьютер
Слово «макинтош» в наше время ассоциируется с двумя вещами: компьютером и плащом.
Забавно, но обе вещи в разговорном английском одинаково называются просто «mac», как будто, так и надо и ничего другого сократить до «mac» и нельзя.
Но произошли эти имена нарицательные, естественно, от фамилии McIntosh.
Один из её обладателей – Чарльз Макинтош изобрёл ткань для плащей.
«Деревянным макинтошем» также иронично называют гроб.
Джон же Макинтош вывел сорт яблок имени себя, и уже название фрукта было использовано для наименования компьютеров, ну, компания же Apple, как-никак.
Наверное, уже и неудивительно, что эти яблоки тоже называются просто «mac». Как же ещё!
Макинтош – это фамилия целого шотландского клана и редкой её назвать никак нельзя. А в переводе это значит: сын (ребёнок) вождя (лидера).
И язык, и культура продолжают развиваться. Вскоре, может «маки» выйдут на новый уровень и придумают ещё что-то новое.
А может быть, и другие народы бросятся за ними вдогонку и вдруг грузинское –дзе станет непременным суффиксом для видов фруктовых коктейлей? Или литовское –айте наконец выйдет за пределы родного языка и будет уменьшительным суффиксом в глобальном масштабе?
Мы, лингвисты, это не создаём, а только наблюдаем.
Давайте же наблюдать вместе и за этимологией, и за ономастикой.
Это ведь так интересно! Будьте Language Heroes.
Полезные ссылки:
1) Пол Маккартни упоминает «mac» в значении «дождевик» в песне Penny Lane.
2) Поэтические переводы британских гимнов: Некоторые классич. и совр. переводы земел. гимнов (Аркадий Кузнецов 3) / Стихи.ру (stihi.ru)
3) Факты об ирландских именах: A dozen things you might not know about Irish names (irishtimes.com)
4) Учим языки Британских островов с Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков | Language Heroes (lh12.ru)
Фооо автора