Малагасийский Редкие языки

Малагасийский язык – так говорят на Мадагаскаре

Выучи язык с авторами сайта!

Akory! То есть здравствуйте! Есть на востоке от Африки остров Мадагаскар. Он может быть известен вам по одноимённому мультфильму, по разным песням. Ну, и на географической карте его трудно не заметить – четвёртый по величине остров в мире. Крупнейшее государство, занимаемое один остров – Республика Мадагаскар имеет два официальных языка: малагасийский и французский.

Малагасийский язык, иногда старомодно именуемый мальгашским, имеет родство вовсе не с африканскими языками, а с австронезийскими (Филиппины, Индонезия, Малайзия). А это – огромная семья языков, одна из крупнейших, что по количеству языков, что по количеству носителей этих языков.

Давайте же узнаем чуть больше о малагасийском языке и культуре Мадагаскара.

Ну, I like to move it move it!

lemur

PictureCredit

Tonga sao! Добро пожаловать!

Если бы языки умели рассказывать анекдоты о своём происхождении, малагасийский начал бы так:

«Жили-были австронезийские мореплаватели… и однажды они переплыли пол-мира».

Хотя малагасийский — австронезийский по структуре и базовой лексике, он за века впитал множество заимствований из языков банту, арабского, французского. Поэтому он — живой музей контактов культур.

Что касается арабского, существует даже система записи малагасийского языка с помощь арабской письменности, называется сурабе, и в ней обязательна запись гласных.

Вам сразу покажется знакомым слово bazary, да, это базар. И batata – это батат. О французских заимствований и словечках эпохи глобализации и говорить нечего.

А ведь малагасийский язык связал Юго-Восточную Азию и Африку задолго до глобализации.

А если подумать о мадагаскарской флоре-фауне! Сколько сразу всплывает в мыслях!

Мадагаскарская ваниль, баобабы, быки зебу, пальмы, лемуры, хамелеоны!

souvenirs

PictureCredit

Однажды мне в руки попалась книжка: «Сказки и пословицы Мадагаскара» (Л.Корнеев, М. 1962).

Помимо обычных фраз о житейской мудрости, встречались и такие, с местным колоритом:

Куст алоэ на скале украшает всю местность.

Банановое дерево на краю деревни ничьё, а захочешь выкопать, сразу хозяин найдётся.

Мёд сладок, но и батат не горек.

Персонажи сказок, мифов и легенд зачастую имеют длинные имена:

Итуерамбулафуци, Ифарамалеми, Икутубекибу.

Это неудивительно, ведь народ, называемый мерина , любит всякие приставки, суффиксы, инфиксы, составные слова, а ведь в основе литературного малагасийского лежит язык именно этого народа Высокого плато.

И не ему ли мы обязаны таким явлением как

Грамматический фокус

Пожалуй, один из самых любопытных явлений малагасийский грамматики – это не то, что структура предложения: глагол – объект – субъект (VOS), a то, что существует понятие фокуса!

Это значит, что мы, сохраняя структуру предложения, меняем глагол в зависимости от субъекта.

Глагол формируется с помощью аффиксов. То есть, добавляя приставки и суффиксы, мы меняем глагол в начале предложения таким образом, чтобы он соответствовал тому слову, которое стоит в конце.

malag-vos

Взглянем. Здесь

(1) Manasa ny tanako amin’ny savony aho. (“Мо́ю руки мылом я“) – фокус на деятеле

ma – префикс активного залога. amin’ – предлог «с». ny – артикль, aho – я.

(2) Sasako amin’ny savony ny tanako. (“Умываются мной мылом руки“)- фокус на объекте

Суффикс –ko значит «мной», ma больше нет, основа «мыть» больше не nasa, a sasa.

Важно отметить, что это не пассивный залог. Так как «я» не перестаю быть действующим лицом, мыло – инструментом, а руки – темой. Просто мы фокус внимания сместили к рукам и сделали их грамматическим подлежащим, но не логическим субъектом.

(3) Anasako ny tanako ny savony. (“То, что моет мной руки – мыло“) – фокус на инструменте/целях

amin’ больше нет, ибо «мыло» теперь не инструмент, а субъект, главное слово предложения.

Глагол обретает префикс an, используемый для инструментального/обстоятельного залога, сохранят –ko.

Если адаптировать это под «Мама мыла раму», будет так:

(1) Мыла раму мама.

(2) Моема была мамой рама.

(3) Именно дома мыла мама раму.

Что здесь стоит отметить?

Порядок слов в предложении в малагасийском важен. Субъект стоит в конце. Глагол зависит от субъекта.

Вот такие фокусы. И мы о них узнали благодаря малагасийскому языку.

Малагасийский язык – так говорят на Мадагаскаре

PictureCredit

Учим языки великих островов вместе с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.