Когда поднимается тема названий членов семьи по-английски, многие хотят её поскорее пропустить, мол, и на русском не всех знаешь, тут ещё на английском. Но чтобы выучить родственников на английском, на русском их можно и не знать. Тем более что во многом на английском даже удобнее: там есть обобщающие слова. Такие как grandparents, siblings, in-laws… И это здорово. А если выучить кузенов, то можно рассказывать и о далёких кровных родственниках, которых даже раньше не было понятно, как называть! Но трудности есть, не будем отрицать. Зато их можно преодолеть и получить новые навыки говорения и, главное, понимания. Слова одни и те же, а способы их усвоения могут быть различны. Давайте разберём разные методы запоминания членов семьи
Древо
Это способ не дедовский, и даже не прадедовский, а очень древний, и один из самых традиционных, если не самый.
У каждого родственника – свой кружок или квадратик. Соединённая линия между супругами символизирует брак, перпендикулярные стрелки вниз – их дети.
Со стародавних времён люди чертили свои генеалогические древа, украшали их листьями, обручальными кольцами, родовыми гербами.
Прогресс дошёл до того, что своё дерево можно составить в интернете, и если какой-то родственник у вас будет общий с другим пользователем-составителем, то ваши деревья срастутся и вы, может, узнаете о членах семьи, о которых прежде и не догадывались.
|Мои прямые предки из конца XIX –начала XX вв.
Список пополам
Помимо дерева есть ещё такой способ. Делим лист пополам, а родственников – по полам.
В один столбик – мужчин: grandfather, uncle, father, son, nephew
в другой – женщин: grandmother, aunt, mother, daughter, niece.
Но можно и не в столбик, а в строчку, как стихийно получилось тут.
Да хоть диаграммой Венна. Главное, чтоб запомнилось.
Схема кровного родства
Если изучать семью, то можно удариться и в генетику, и узнать, сколько процентов общей крови у нас с родителями, братьями и сёстрами, дядями и тётями, племянниками и правнуками.
Таблица пересечения
Если мы говорим по-английски, то нужно помнить о порядке слов в предложении.
Даже при упоминании родственников, вначале ставим ЧЕЙ, а потом КТО.
Таким образом: nephew’s wife – это жена племянника, а wife’s nephew – племянник жены.
Если мы хотим сначала поставить КТО, а потом ЧЕЙ, не забываем про предлог OF. Такое построение тоже встречается, однако, первое намного более обычное и распространённое.
Кузены в системе координат
Система кузенов в английском – это как система координат.
Слово Cousin – это по умолчанию двоюродные брат или сестра.
Если не умалчивать, то двоюродных братьев и сестёр следует называть first cousin.
Далее:
second cousins – троюродные,
third cousins – четвероюродные
то есть: от русского «–юродный» нужно отнять единицу. С эти разобрались.
Идём далее. Дети выше выученных братьев и сестёр сохраняют для нас «кузенство» и к ним добавляется once removed, что означает, что нас с ними разделяет ровно одно поколение.
Таким образом, «first cousin once removed» используем для двоюродных племянников, «second cousin once removed» для троюродных племянников.
Когда же у них будут дети, с теми нас будет разделять уже 2 поколения, и тогда наши двоюродные внучатые племянники будут называться «first cousins twice removed». И с каждым новым поколение количество раз removed будет увеличиваться.
На этом можно было закончить. Но дело в том, что в обратном направлении название сохраняется. То есть своим « [степень родства] cousin [количество поколений] removed» вы будете приходиться точно таким же «кузеном», а не дядей или тётей.
И если в системе координат младшие поколения идут прямо по осям, то старшие смещаются и идут горизонтально.
Посмотрите:
Step и in-law
Step – это новые некровные родственники в результате брака родителей.
stepmother – мачеха
stepfather – отчим
stepson – пасынок
stepdaughter – падчерица
(ну, всё правильно, в результате нового брака родителей, родители тоже получают новых родственников в лице нас!)
stepbrother – сводный брат
stepsister – сводная сестра
Стоит отметить, что наши step- не имеют с нами общей крови, ибо у нас нет ни одного общего родителя. Если же один из родителей общий, то это half brother или half sister. По-русски их называют единокровными (общий отец), либо единоутробными (общая мать).
in-law – это новые родственники в результате брака собственного, а также братьев, сестёр или детей.
mother-in-law – тёща / свекровь
father-in-law – тесть / свёкр
son-in-law – зять
daughter-in-law – невестка
brother-in-law – при собственном браке: брат супруга/супруги, при браке сестры – её муж.
sister-in-law –при собственном браке: сестра супруга/супруги, при браке брата – его жена.
Это вместо всех этих деверь, шурин, золовка, свояченица… в балто-славянских.
История в картинках: от Карла III до Лизы Симпсон
Не только абстрактную семью Джонсонов или Стоговых можно разглядывать в учебниках английского языка.
Для примера можно взять вполне конкретных членов королевской семьи, заодно выучив порядок претендентов на престол. Или рассмотреть, кто кому приходится в семейке Симпсонов.
Кстати, у Дональда Дака тоже дерево неплохое.
Примеры знаменитых семей можно найти и для детей, и для взрослых, и , в конце концов, о собственной семье рассказать.
Ведь для чего мы учим английский язык. И других посмотреть, и себя показать. А то и общих родственников найти.
И Language Heroes вас в этом поддержит!