Английский Учим слова

Методы запоминания названия родственников по-английски

Выучи язык с авторами сайта!

Когда поднимается тема названий членов семьи по-английски, многие хотят её поскорее пропустить, мол, и на русском не всех знаешь, тут ещё на английском. Но чтобы выучить родственников на английском, на русском их можно и не знать. Тем более что во многом на английском даже удобнее: там есть обобщающие слова. Такие как grandparents, siblings, in-laws… И это здорово. А если выучить кузенов, то можно рассказывать и о далёких кровных родственниках, которых даже раньше не было понятно, как называть! Но трудности есть, не будем отрицать. Зато их можно преодолеть и получить новые навыки говорения и, главное, понимания. Слова одни и те же, а способы их усвоения могут быть различны. Давайте разберём разные методы запоминания членов семьи

Древо

Это способ не дедовский, и даже не прадедовский, а очень древний, и один из самых традиционных, если не самый.

У каждого родственника – свой кружок или квадратик. Соединённая линия между супругами символизирует брак, перпендикулярные стрелки вниз – их дети.

Со стародавних времён люди чертили свои генеалогические древа, украшали их листьями, обручальными кольцами, родовыми гербами.

Прогресс дошёл до того, что своё дерево можно составить в интернете, и если какой-то родственник у вас будет общий с другим пользователем-составителем, то ваши деревья срастутся и вы, может, узнаете о членах семьи, о которых прежде и не догадывались.

familytree

|Мои прямые предки из конца XIX –начала XX вв.

Список пополам

Помимо дерева есть ещё такой способ. Делим лист пополам, а родственников – по полам.

В один столбик – мужчин: grandfather, uncle, father, son, nephew

в другой – женщин: grandmother, aunt, mother, daughter, niece.

Но можно и не в столбик, а в строчку, как стихийно получилось тут.

Да хоть диаграммой Венна. Главное, чтоб запомнилось.

Схема кровного родства

Если изучать семью, то можно удариться и в генетику, и узнать, сколько процентов общей крови у нас с родителями, братьями и сёстрами, дядями и тётями, племянниками и правнуками.

bloodchart

Таблица пересечения

Если мы говорим по-английски, то нужно помнить о порядке слов в предложении.

Даже при упоминании родственников, вначале ставим ЧЕЙ, а потом КТО.

Таким образом: nephew’s wife – это жена племянника, а wife’s nephew – племянник жены.

Если мы хотим сначала поставить КТО, а потом ЧЕЙ, не забываем про предлог OF. Такое построение тоже встречается, однако, первое намного более обычное и распространённое.

familyChart

Кузены в системе координат

Система кузенов в английском – это как система координат.

Слово Cousin – это по умолчанию двоюродные брат или сестра.

Если не умалчивать, то двоюродных братьев и сестёр следует называть first cousin.

Далее:

second cousins – троюродные,

third cousins – четвероюродные

то есть: от русского «–юродный» нужно отнять единицу. С эти разобрались.

Идём далее. Дети выше выученных братьев и сестёр сохраняют для нас «кузенство» и к ним добавляется once removed, что означает, что нас с ними разделяет ровно одно поколение.

Таким образом, «first cousin once removed» используем для двоюродных племянников, «second cousin once removed» для троюродных племянников.

Когда же у них будут дети, с теми нас будет разделять уже 2 поколения, и тогда наши двоюродные внучатые племянники будут называться «first cousins twice removed». И с каждым новым поколение количество раз removed будет увеличиваться.

На этом можно было закончить. Но дело в том, что в обратном направлении название сохраняется. То есть своим « [степень родства] cousin [количество поколений] removed» вы будете приходиться точно таким же «кузеном», а не дядей или тётей.

И если в системе координат младшие поколения идут прямо по осям, то старшие смещаются и идут горизонтально.

Посмотрите:

cousinchart

Step и in-law

Step – это новые некровные родственники в результате брака родителей.

stepmother – мачеха

stepfather – отчим

stepson – пасынок

stepdaughter – падчерица

(ну, всё правильно, в результате нового брака родителей, родители тоже получают новых родственников в лице нас!)

stepbrother – сводный брат

stepsister – сводная сестра

Стоит отметить, что наши step- не имеют с нами общей крови, ибо у нас нет ни одного общего родителя. Если же один из родителей общий, то это half brother или half sister. По-русски их называют единокровными (общий отец), либо единоутробными (общая мать).

in-law – это новые родственники в результате брака собственного, а также братьев, сестёр или детей.

mother-in-law – тёща / свекровь

father-in-law – тесть / свёкр

son-in-law – зять

daughter-in-law – невестка

brother-in-lawпри собственном браке: брат супруга/супруги, при браке сестры – её муж.

sister-in-lawпри собственном браке: сестра супруга/супруги, при браке брата – его жена.

Это вместо всех этих деверь, шурин, золовка, свояченица… в балто-славянских.

История в картинках: от Карла III до Лизы Симпсон

Не только абстрактную семью Джонсонов или Стоговых можно разглядывать в учебниках английского языка.

Для примера можно взять вполне конкретных членов королевской семьи, заодно выучив порядок претендентов на престол. Или рассмотреть, кто кому приходится в семейке Симпсонов.

Кстати, у Дональда Дака тоже дерево неплохое.

Примеры знаменитых семей можно найти и для детей, и для взрослых, и , в конце концов, о собственной семье рассказать.

Ведь для чего мы учим английский язык. И других посмотреть, и себя показать. А то и общих родственников найти.

И Language Heroes вас в этом поддержит!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.