Руссенорск – это действительно уникальный пример симбиоза языков. Это пиджин, образовавшийся на основе русского и норвежского, в процессе торговых отношений между русскими моряками и норвежскими.
Ещё руссенорск (руссеноршк) называют “Moja på tvoja”, что буквально переводится как “Я говорю на твоём (языке)”. Предлог på (по) – это, по сути, единственный предлог в руссенорске и до конца непонятно, пришёл он туда из русского языка или из норвежского. Предлог “по” есть и в том, и в другом языке, хотя и имеет несколько разные значения.
Руссенорск – в своём роде исключение из правил. Точнее, одно из немногих исключений, поскольку лингвистам известно очень мало северных пиджинов: как правило, все они образованы на юге.
Состав руссенорска примерно таков:
50% норвежского
40% русского
10% других языков
Например, руссенорское “oreka” вполне ожидаемо переводится на русский язык как “река”, а руссенорское “gav” имеет норвежские корни и переводится как “море”.
Из истории руссенорска
Впервые этот язык был описан в 1927 году норвежским лингвистом Олафом Броком со слов человека по имени Юст Кнуд Квигстад, когда последнему было уже около 70 лет. То есть всё, что мы знаем о руссенорске, известно нам со слов одного из немногих оставшихся на тот момент “носителей” этого языка, если так можно выразиться, говоря о пиджине. Ещё стоит обратить внимание на то, что первый словарь руссенорска был составлен именно норвежским исследователем, а не русским. И, вероятно, именно из-за этого при написании слов из руссенорска сейчас используется латиница с диакритическими знаками.
Просуществовал этот язык относительно недолго – около 150 лет и давным-давно канул в лету. Но он до сих пор признаётся учёными как очень интересный пример пиджина, и на то есть причины. Например, несмотря на то, что этот пиджин просуществовал не один десяток лет, он так и не перешёл в статус креольского языка (следующая ступень развития пиджина).
Различие пиджина и креольского языка
В чём основное различие пиджина и креольского языка? В том, что пиджин образовался в результате каких-либо взаимодействий (например, торговых) разных народностей и не стал ни для кого родным, он так и остался языком с ограниченным функционалом. А вот креольский язык развился на основе пиджина и уже является родным для некоторых представителей области, в которой его используют. То есть он, по сути, начинает функционировать как обычный язык.
Стоит сказать, что изучение пиджинов и креольских языков долгое время считалось делом, недостойным хорошего лингвиста. И только относительно недавно этой темой учёные по-настоящему заинтересовались и поняли, что таким образом вполне себе можно отследить развитие языка. А это уже очень даже достойное дело.
Грамматика, лексика и фонетика руссенорска
Лексика
Лексика руссенорска, как уже было сказано, состояла в основном из слов русского и слов норвежского языков. Но что интересно: они очень даже успешно адаптировались под ситуацию.
Периодически в руссенорске можно встретить т.н. дублеты, то есть у некоторых предметов было и норвежское, и русское название. Например: eta / den. Эти слова означали одно и то же и использовались в зависимости от удобства.
Фонетика
О фонетике, как и обычно в пиджинах, говорить особенно не приходится – понятное дело, русские говорили по-своему, норвежцы по-своему. Например, русским не давалось норвежское “h” и, как правило, заменялось ими на “g” в руссенорске. А норвежцам было сложно произносить русское “х”, поэтому они, как правило, заменяли его на “k” (то есть, например, хлеб в устах норвежца становился “клебом”).
Грамматика
Грамматика руссенорска также довольно интересна. Например, у существительного полностью отсутствуют не только такие категории как число и падеж, но и категория определённость / неопределённость. Наверное, они просто были упразднены за ненадобностью, так же, как времена и спряжение глагола.
Существительные в руссенорске оканчиваются на -а, и на тему того, почему так произошло, есть несколько гипотез. Одна из них гласит, что это связано с тем, что в состав руссенорска входит и саамский язык, в котором множество слов оканчиваются на -а. (Саамские языки – это группа родственных языков, на которых говорят на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове).
В руссенорске, как и в большинстве пиджинов, нет различия между личными и притяжательными местоимениями. То есть, moja, например, означает как “я”, так и мой. Вспомним, опять же, про “Moja på tvoja” – “Моя по твоей”, “Я по тебе” и множество других различных вариантов перевода. В общем, как и всегда, всё решает контекст. Местоимения третьего лица и местоимения множественного числа в руссенорске отсутствуют – по-видимому, опять же, за ненадобностью.
Ещё из интересностей руссенорской грамматики – отрицание всегда стоит на втором месте, а порядок слов не меняется при образовании вопросительного предложения.
Кто виновен в исчезновении руссенорска?
Некоторые аспекты руссенорска действительно сложновато объяснить принадлежностью к русскому или к норвежскому языку. И это занятно, ведь руссенорск всё-таки родился из контактов между русскими и норвежскими моряками. Впрочем, учитывая то, насколько спонтанно развивался этот язык, неудивительно, что он откуда и чего только не нахватал.
По сути (очень грубо говоря), можно сказать, что профессия переводчика убила руссенорск. С появлением людей, знавших и русский, и норвежский, необходимость в руссенорске отпала. Более того, если ты на нём говорил, то скорее всего, имел возможность прослыть за безграмотного деревенщину. А жаль, ведь руссенорск – это действительно интересный пример пиджина, у которого нет аналогов.
В общем, в изучении руссенорска сейчас, наверное, будет не слишком много практической пользы, по крайней мере, в плане использования в современном мире. Однако мы, полиглоты, народ крайне любознательный – так что, почему бы и нет?