Учим слова

Поговорим о погоде

Gradusnik
Выучи язык с авторами сайта!

Погода – одна из самых популярных во всём мире тем для разговора. Иногда мы говорим о ней, чтобы просто заполнить неловкую паузу, а иногда действительно интересуемся предметом (хотя, конечно, чаще первое, что греха таить). И нет-нет, а проскочат в речи разные “погодные” идиомы, типа “льёт как из ведра” или “холод собачий”. Но, конечно, мы с вами не одиноки в подобном стремлении описать погоду. Наверное, во всех странах есть похожие идиомы.

Собачий холод

Начнём, пожалуй, с французского языка. Когда погода на улице, мягко говоря, не очень, французы используют идиому “il fait un temps de chien“, что означает “собачья погода”. Сравните, например, с русским “холод собачий”. Почему холод и погода именно собачьи? Скорее всего потому, что всё “собачье” много где имеет негативный оттенок. Отсюда же идут выражения, типа “собачья жизнь”. Или же можно провести ассоциацию с погодой, в которую “и собаку из дома не выгонишь”. Подобное выражение также есть в испанском и немецком (и не только), и звучит оно, как “hace un frío de perros” и “das Hundewetter” соответственно. Но давайте всё же поговорим не только о собаках.

Hace un frío que pela/azota — холод, настолько ужасный, что кожу обдирает/хлещет (испанский язык).

Il fait un froid de canard – ещё одно французское выражение, обозначающее страшный холод – в данном случае утиный. Почему утиный? Потому, что при наступлении холодов утки улетают на юг. Логично? Логично.

Jack Frost nipping at your nose. – Оказывается, у жителей англоговорящих стран есть аналог нашего Морозко! И зовут его Jack Frost (Морозный Джек). И когда зима полностью вступает в свои права, этот Джек Фрост начинает нещадно щипать людей за нос!

Страшная жара

Когда погода очень жаркая, англичане говорят “it’s hot enough to fry an egg on the pavement“, оно переводится как “так жарко, что яйцо можно пожарить на асфальте”. Это идиома описывает крайне знойную погоду, когда температура поднимается до очень высоких значений.

Во французском языке есть вот такое выражение: “Il fait un soleil de plomb”. Оно переводится, как “свинцовое солнце”. Мы бы с вами в таком случае сказали, что солнце “палящее”.

А ещё в английском тоже есть “собачьи дни” (“the dog days”), только они не имеют никакого отношения к холоду – даже наоборот. Этой идиомой описывают время с середины июля до середины августа – дни, когда стоит самая страшная жара. И дело тут даже не в том, что жара – это плохо. Выражение “собачьи дни лета” пришло в обиход ещё аж от древних римлян. А всё потому, что дни с середины июля до середины августа – это время, когда солнце находится в созвездии Большого пса.

Немцы же почему-то ассоциируют такую погоду не с собаками, а с обезьянами. Поэтому самая сильная жара в немецком языке называется die Affenhitze (“жара обезьян”).

С неба падают собаки и коты

Все мы в школе учили идиому “it`s raining cats and dogs”, которая переводится, если дословно, то “с неба падают собаки и коты”, а если не дословно, то “льёт как из ведра”. И все мы удивлялись – мол, как так? Какие коты? Какие собаки? Почему они падают с неба? А тем временем, как выяснилось, не только английские, но и многие другие “дождливые” идиомы звучат, как минимум, странно для русского уха. В общем, что там только не падает с неба во время проливного дождя. Не только собаки с котами.

Например, у французов идёт дождь из верёвок – Il pleut des cordes.

У немцев примерно то же самое. У них с неба падают шнурки: Es regnet Bindfäden.

У испанцев с неба падают ножи и различные острые предметы. Например, у них есть выражение “caer chuzos de punta”, в нём с неба падают chuzos – либо большие острые сосульки, либо палки с металлическим наконечником. А ещё, как было написано выше, иногда у испанцев с неба падают ножи: Está chovendo canivete.

Носители кантонского диалекта китайского языка пошли дальше. Они настолько не любят ливни, что у них с неба падают собачьи какашки (落狗屎).

Если же обратиться к французу и спросить, как бы он описал сильный ливень, то он скажет не только про верёвки, но и про то, что Il pleut comme vache qui pisse. У французов с неба писает корова. А ещё у них гвозди с неба падают (il pleut des clous). Как видим, не только испанцы ассоциируют ливень с острыми предметами.

Но что же вы думали? Всё чудесатее и чудесатее, как сказала бы Алиса в Стране чудес. Чем дальше, тем интереснее. Поэтому у греков βρέχει καρεκλοπόδαρα (падают ножки от стульев).

В общем, список забавных аналогов выражения “льёт, как из ведра”, можно продолжать и продолжать. Таких аналогов найдётся множество – чего только с неба не падает.

В любом языке найдётся парочка-другая идиом про погоду, которые будут не очень-то понятны иностранцу. Впрочем, это мы уже поняли. Но ведь то, что на первый взгляд странно звучит, вполне может иметь логичное обоснование – как, например, с “собачьими днями”. Приходите в Language Heroes, чтобы расширить кругозор и узнать как можно больше идиом в языках, которые вы изучаете.

PictureCredit

Теги по теме:

Полина Калинина

Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.