Блоги Как учить языки Слушаем Смотрим

Взрыв мозга: как научиться понимать иностранную речь на слух в отсутствие общения

Hollywood
Выучи язык с авторами сайта!

Рано или поздно этот вопрос встает перед каждым. Каждым из Language Heroes, кто самостоятельно изучает иностранный язык. Особенно, если он делает это дома, лежа на диване, и в отсутствие общения. Как? Как научиться понимать иностранную речь на слух?

Вся фишка в том, что я не использую ни один из новомодных способов аудирования. Я не смотрю учебные фильмы — они скучные и малоинформативные. Я принципиально не смотрю фильмы с субтитрами, ни с русскими, ни с иностранными. Я не слушаю аудиокниги с одновременным чтением текста — совет, который все чаще встречается в интернете и у преподавателей.

Знакомство с аудиокурсом к самоучителю ограничивается первыми четырьмя-пятью уроками, лишь для того, чтобы привыкнуть к звучанию чужой речи. А общение с носителями языка ограничены, скажем так, техническими проблемами — я не очень уверенно могу пользоваться современными технологиями.

Тем не менее понимать иностранную речь на слух я вполне себе выучиваюсь, практически лежа на диване. Настолько, что успешно могу обмотать театры Парижа и Вены, понимая все — ну или почти все, — что говорится со сцены, и получая от этого удовольствие. Или могу на слух сделать субтитры к иностранным фильмам — есть у меня и такой опыт.

Когда я рассказываю, каким образом я учусь понимать речь на слух, многие крутят пальцем у виска. Считают эти способы доморощенными, не научными и откровенно экстремальными, особенно сейчас, когда есть масса “помогающих” сервисов, советов и технологий, якобы облегчающих жизнь тех, кто учит иностранные языки.

В моем активе было уже то ли три, то ли четыре языка, когда меня занесло вначале на курсы НЛП, а потом и на факультет психологии университета. Вот тогда-то, получив определенные знания о том, как работает наш мозг и каким образом он учится, я поняла, что мои самопальные способы научиться понимать иностранную речь не так уж и плохи. И даже хороши, несмотря на их экстремальность.

Но обо всем по порядку.

Как мозг получает и перерабатывает информацию

Наш мозг — самый великий труженик на свете. Он постоянно принимает и перерабатывает информацию, преобразуя ее в действия и навыки. Даже тогда, когда мы вроде бы ни о чем не думаем, когда отдыхаем, когда спим. Такая уж у него работа — перерабатывать информацию и обеспечивать нам выживание.

С другой стороны, наш мозг — самый великий лентяй на свете. Он не любит напрягаться и старается сделать свою работу самым коротким и легким для него путем. И здесь он тоже прав, ведь его основная работа — обеспечить нам выживание. Не очень-то мы выжили бы, если бы наш мозг попытался проанализировать угрожающую нам опасность из описания этой опасности, да еще на иностранном языке, а не из того, что он в данный момент видит, слышит и чувствует.

Если вы одной рукой ведете автомобиль, а другой рукой обнимаете девушку — и то и другое вы делаете одинаково плохо. Потому что наш мозг в каждый конкретный момент времени может заниматься только одним видом деятельности. Но зато он получает информацию и выдает результаты своей деятельности сразу по трем, как говорят психологи, каналам репрезентации.

Мозг получает информацию через зрительные образы — визуальный канал. Через звуки, которые мы слышим — аудиальный канал. И через ощущения тела — канал кинестетический. Каналы эти неравнозначны по ширине: через какой-то информации будет проходить больше, через какой-то — меньше.

Самый широкий канал получения информации называется ведущим репрезентативным каналом. Собственно, по нему людей и классифицируют на визуалов, аудиалов и кинестетов. При этом остальные каналы также участвуют в процессе сбора информации, и их иерархия у каждого человека своя.

При изучении языков принято выделять четыре вида языковой деятельности, четыре навыка — чтение, письмо, говорение и аудирование, понимание на слух. Но на самом деле мозг получает информацию только от двух видов деятельности — чтения и аудирования. А с помощью говорения и письма он только отчитывается о проделанной работе, как говорят психологи, репрезентует информацию.

Причем из чтения мозгу получить информацию проще, так как она более стабильна, на нее не влияют такие переменные, как громкость голоса, скорость речи, особенности произношения, интонация и масса других факторов, присущих живой речи.

Все сказанное выше можно свести вот к такой схеме:

  1. Наш мозг ленив, он стремится получать информацию наиболее привычным и легким для него путем. Из чтения ему получить информацию проще, чем из живой речи — принцип “лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать” работает и тут.
  2. Наш мозг в каждый определенный момент времени может быть занят только одним видом деятельности. Поэтому переходить дорогу с наушниками в ушах — плохая идея, мозг, занятый музыкой, может и не среагировать на опасность.
  3. Наш мозг получает информацию по трем каналам — визуальному, аудиальному и кинестетическому — одновременно. Поэтому, когда мы смотрим фильм или разговариваем с собеседником вживую, какую-то часть информации мы получаем невербально через зрение и ощущения тела. А невербальная информация помогает пониманию речи на слух.

Конечно, это схема очень и очень упрощенная. Но она позволяет понять, почему одни способы приобретения навыка аудирования работают, а другие в лучшем случае мало полезны, а часто являются просто потерей времени.

Скарлетт

Моя любимая Скарлетт в музее восковых фигур. Это ли не слава?

PictureCredit

Начинаем с кинофильмов

И это с точки зрения нашего мозга самый правильный путь. Потому что в этом случае он получает информацию сразу по двум каналам. Основную —вербальную — информацию, ради которой все, собственно, и затевалось, мозг получает через слух. А видеоряд снабжает его невербальной информацией, которая создает контекст и здорово облегчает понимание.

Кроме того, использование визуального канала разгружает канал аудиальный, делая восприятие речи более эффективным. Всегда легче понять собеседника, общаясь лицом к лицу, чем разговаривая с ним по телефону, так ведь?

Итак, начинаем учиться понимать на слух с просмотра кинофильмов. И здесь сразу встает вопрос — а с каких фильмов? Отвечу сразу — с любых. Главное, чтобы они отвечали следующим условиям:

  1. Первый фильм должен быть знакомым и …любимым. Или по крайней мере приятным и интересным именно вам. Таким, который вы готовы пересматривать вновь и вновь. В идеале лучше взять несколько подобных фильмов разных жанров и с разной лексикой.
  2. Фильм должен быть обязательно с двойной озвучкой — на изучаемом языке и на русском. Неважно, будет ли это полноценный дубляж или наложенный поверх оригинального текста русский. Второй вариант, кстати, лучше, так как мой опыт говорит, что текст там переведен менее художественно, зато более дословно.
  3. В фильме не должно быть субтитров. Никаких — ни русских, ни иностранных. Если помните, наш мозг ленив и стремится получать информацию наиболее простым для него путем. Получить информацию из чтения для него проще, чем из речи. И просмотр фильма с субтитрами из упражнения по аудированию превращается в обычное чтение. А это совсем не тот навык, который мы хотим потренировать, верно? Не говоря уже о том, что субтитры отвлекают и от сюжета фильма, и от игры актеров.

Я обычно начинаю смотреть фильмы где-то на пятой-шестой неделе после начала изучения языка. К этому времени уже набирается кое-какая лексика. И в крайнем случае, готовясь к просмотру, скажем, “Звездных войн”, какие-то специфические слова можно заранее посмотреть в словаре.

Ну а дальше все просто. Я смотрю кино то на одном языке, то на другом. Полностью и фрагментами. Возвращаясь к началу эпизода, много раз прослушивая реплики, сопоставляя иностранный текст с русским. И учусь понимать. Вначале хотя бы одно слово из десяти, одну фразу из целого эпизода. Но где одно слово, там и другое. Где одна фраза, там и другая, а за ней третья.

А потом начинается магия. Понимать становится все легче и легче. А герои и события приобретают чуть-чуть другую окраску, становятся органичнее и глубже — не секрет ведь, что каждый язык имеет свой эмоциональный и образный строй, а какое-нибудь экспрессивное выражение одного языка теряет свою экспрессию и эмоциональность в переводе.

Играюсь с одним фильмом столько времени, сколько мне приятно. Не ставлю себе задачу понять сто процентов. Когда этот фильм надоедает, беру другой. Между делом могу взять фильм, который до этого не видела, но который кому-то понравился и мне его порекомендовали. И могу начать просмотр незнакомого фильма с языка оригинала, а не с русского.

И в конце концов наступает момент, когда русская озвучка уже не нужна. Да, я еще не понимаю абсолютно все, но я понимаю достаточно, чтобы получить удовольствие, посопереживать героям, полюбоваться игрой актеров. Если фильм понравился, могу посмотреть его несколько раз, целиком или эпизодами. Отложить на время и потом вернуться к нему вновь. Любимые фильмы — на то они и любимые, что можно пересматривать их много раз, каждый раз открывая новые смыслы и нюансы.

Надо ли говорить, что я смотрю фильмы параллельно с другими видами учебы — грамматикой, упражнениями, чтением и прочими? То есть встраиваю просмотр фильмов на иностранном в систему. О важности системного подхода рассказываю вот здесь .

Больше того, я часто использую просмотр любимого фильма или эпизода из него в качестве отдыха и поощрения за хорошо проделанную работу. Я говорю сама себе: “Таня, потерпи немного, сейчас разделаемся с этим проклятым субхунтиво, паст перфект или предметным спряжением глагола — нужное подчеркнуть. И отправимся с твоим любимым Рафаэлем искать его брата (фильм “Пусть говорят”). Или с твоим любимым Асом будем выдавать замуж его жену (фильм “Ас”). Или будем в очередной раз вместе с Анной готовиться к балу в далеком Сиаме (фильм “Анна и король”)…

Певец и актер Рафаэль

Певец и актер Рафаэль — мое испанское все. На его песнях набирала словарный запас, на его фильмах училась понимать речь на слух

PictureCredit

О вреде и пользе субтитров

Если говорить о быстрой и эффективной тренировке навыка понимания речи на слух, то субтитры однозначно вредны. Они являются такими своеобразными костылями, которые мешают мозгу эффективно работать, тормозят его. Чтобы научиться ходить, костыли нужно отбросить и сделать первый шаг самостоятельно. Да, страшно. Да, больно. Но иного пути просто нет.

Но не все так плохо. Есть одна технология, когда субтитры могут быть очень даже полезны. Об этой технологии почти не говорят в интернете, я наткнулась на нее случайно. Вначале самостоятельно, когда попыталась со слуха записать текст понравившейся мне песни на французском. А потом подружка прислала мне упражнение по испанскому, основанное на этой технологии.

Идея проста, как две копейки. Прежде чем лезть в субтитры или текст песни, попробуйте элементарно записать все, что вы слышите. На изучаемом языке, конечно.

Эффект превзойдет все ожидания. Те слова и выражения, которые непонятны с первого прослушивания, вдруг станут звучать четче, как бы “проявляться”. Не сразу и не все. Но все же намного больше, чем вы просто бы их многократно прослушивали.

И этому есть объяснение. Дело в том, что мозг не может принять и обработать всю вербальную информацию на незнакомом языке сразу, количество информации ограничено пропускной способностью аудиального канала. Если информации много, мозг часть ее блокирует, оставляя без обработки.

Как только мы начинаем записывать, опознанная часть информации сливается в кинестетический канал восприятия. Мозг воспринимает ее как обработанную и перестает на ней заморачиваться. Аудиальный канал разгружается и начинает обрабатывать незнакомую информацию эффективнее.

А где же здесь субтитры? А субтитры нужны для самопроверки и пополнения вокабуляра — поначалу мозг обработает не всю информацию. Но по мере тренировки лакун в восприятии будет оставаться все меньше, а словарный запас становиться все шире.

У меня первый же результат применения этой технологии оказался потрясающим. В полутора минутном фрагменте из неадаптированного и незнакомого мне сериала удалось расслышать и опознать около 70 процентов текста. И это после пяти месяцев занятий с хлипким уровнем В1. Зато после трех месяцев таких игрух я вполне себе сделала субтитры к старому и редкому испанскому фильму “Близнецы”

Кстати, с помощью этой технологии можно потренировать навык спонтанного перевода, воспользовавшись для самопроверки уже русскими субтитрами.

Единственный недостаток этой технологии — она требует сосредоточенности, между делом и для удовольствия так позаниматься не получится. Но ведь это только нормальные герои всегда идут в обход. Настоящие же Language Heroes ходят пусть нелегкими, но прямыми и эффективными путями, не правда ли?

Аудиокниги, песни и другие источники

О том, что песни, а так же оперы, мюзиклы и оперетты — все то, где существует текст и музыка, — являются мощным подспорьем для изучения языка, написано много и подробно. О разных жанрах и разных языках. Хотя бы вот тут .

Совет в плане понимания речи здесь один: прежде чем лезть в интернет за текстом песни, запишите его на слух. Мне, кстати, таким образом удалось восстановить текст песни испанского певца Рафаэля, которая прозвучала в его дебютном фильме и который считался утерянным. Конечно, мне помогли носители языка, но все же…Вот эта песенка.

Аудиокниги я в отрабатывании навыка восприятия речи на слух не использую. Просто потому, что не люблю аудиокниги в принципе, даже на русском. И это связано еще с одной особенностью мозга. Дело в том, что аудиальный канал восприятия и репрезентации информации у меня самый узкий, он быстро забивается и меня, что называется, “выстегивает”, мозг перестает информацию воспринимать.

Но если у вас аудиальный канал достаточно широк, а в идеале является ведущим, то используйте это на полную катушку. Хотя сразу оговорюсь, людей с ведущим аудиальным каналом репрезентации очень и очень мало, человечество, по большому счету, делится на визуалов и кинестетов.

Главное здесь — не поддаваться распространенным советам слушать и одновременно этот же текст читать. Толку не будет, физиологическое торможение никто не отменял. Тот самый пример с лягушкой, у которой одна лапа в тепле, а другая в холоде, помните? Так что разведите эти два процесса, читайте и слушайте попеременно, в том порядке и темпе, в котором вам удобно.

И еще пара слов об учебных фильмах. Я их тоже не использую, мне они кажутся неинтересными и мало информативными. Мне скучно идти от простого к сложному, от медленного темпа речи к быстрому, от бесконечно повторяющихся одних и тех же слов и выражений сводит скулы.

Но если вам с учебными фильмами комфортно, то бога ради, тренируйтесь на кошечках. Здесь все зависит от того, как быстро вы хотите научиться понимать речь на слух. И от степени наглости. Я предпочитаю сразу брать быка за рога и тренироваться сразу на тиграх и устраивать мозгу взрыв.

Безусловно, самый простой способ научиться понимать живую речь — это живое общение в языковой среде. Но если по каким-то причинам это невозможно, приобрести навык аудирования вполне можно и дома, лежа на диване.

Главное — знать, как это сделать. И очень хотеть.

PictureCredit

Обучение в Language Heroes
Татьяна Горская

Татьяна Горская

Копирайтер, психолог и полиглот-самоучка. Практически самостоятельно выучила 9 языков. Пишу, шью, вяжу,вышиваю, рисую,танцую.
Пишу статьи для русскоязычной версии сайта испанского певца Рафаэля. Преподаю шотландские и исторические танцы. Страничка ВК https://vk.com/id419825466