Грамматика

Звательный падеж, он же вокатив

scena
Выучи язык с авторами сайта!

Одна из преград в самостоятельном изучении иностранных языков состоит в том, что в тех языках присутствуют разные словоформы, которых нет в нашем родном языке. Приходится сталкиваться и с артиклями, и с герундиями, и с перфектами и плюс к вам плюсквамперфектами. Но преграда – это не повод отступать! Всё мы можем! И артикли освоить, и герундии, и перфекты. Тем более к началу изучения следующего иностранного языка подойдём более подготовленными!

Правда в том, что если в родном языке нет какого-то времени, наклонения или типа вопроса, то нет и привычки этим пользоваться. Возьмём тот же звательный падеж

Нельзя заявлять, что в русском языке его нет совсем. Более того, их даже два: архаичный (Господи, Боже, друже, княже, человече, врачу) и новый (Вань, Зин, Маш, Саш, мам, пап). Но первый используется только для ограниченного набора обращений, второй большей частью в быту и только с именами, так что в школе изучают стандартные шесть падежей, которые есть у каждого слова (ну, почти). А обращаются к людям, предметам и высшим силам в форме именительного падежа.

В общем, ближайшие родственники и соседи русского языка сохранили в поколениях звательный падеж и не переставали его использовать, поэтому и не стали выдумывать новый. О них мы и поговорим.

Belarus-cat

Что такое «звательный падеж»?

Звательный падеж (лат. vocativus, укр. кличний відмі́нок, бел. клічны склон, пол. wołacz, лит. šauksmininkas ) – форма слова (часто имени собственного, названия члена семьи, звания, профессии ), используемая при обращении. Этот падеж (точнее, словоформа) – как «кнопка вызова», как @username в переписках сообществ в соцсетях. И если падеж – это склонение, то, используя вокатив, мы склоняемся прямо к уху адресата, то есть желаем, чтоб тот нас услышал. И желательно, отреагировал.

В целом, в разных языках, его использующих, звательному падежу свойственно окончание на гласную: О, Е, У, иногда А, И, либо усечение (обретённое отсутствие) окончания.

Дабы не быть голословным… хотя классических примеров столько, что быть голословным просто неприлично.

bookstore

Возьмём хотя бы «Отче наш». Не все примеры, а лишь наиболее интересные.

По-белорусски: Ойча наш

По-польски: Ojcze nasz

По-румынски: Tatăl Nostru. Единственный из современных романских, использующий вокатив.

По-молдавски (кириллицей): Татэл Ностру

По-литовски: Tėve Mūsų

В то время, как «Радуйся, Мария» звучит интереснее уже на других языках.

По-украински: Радуйся, Маріє

По-сербски: Здраво Маријо

А фраза «И ты, Брут!» каноничнее всего звучит на латыни:

Et tu, Brute!

Именительный падеж: Brutus. Фраза известна именно в звательном.

Есть и многие другие примеры на разных языках:

“О, майко България!”

“Прощавай, родино!”

“Зайграй, зайграй, хлопча малы ”

“Litwo! Ojczyzno moja!”

elka

Начать привыкать к звательному падежу не обязательно с исторических хроник на латыни и древнегреческом, даже не обязательно с украинского. (Хотя ссылка на 17 урок в Language Heroes Library хороша и рекомендована для всех интересующихся).

Языков для практики своего восприятия звательного падежа немало.

Да и способы все знакомы, стоит только двинуться в данном направлении.

Вот, например, кино.

Смотришь фильм с сербскими субтитрами, и на словах «товарищ полковник» демонстрируется перевод «друже пуковниче». И понятно, и забавно, и вывод можно сделать: коли звание и должность – склоняются оба!

Вы, очевидно, заметили, что имеет место быть палатализация, когда один согласный заменяется на другой: друг – друже, пуковник – пуковниче. Тут стоит отметить, что по-сербски «друг» – это именно товарищ, а друг, соответственно,– «пријатељ», звательная форма которого – пријатељу.

Обращение к многим приятелям: пријатељи.

Также обращение к коллеге мужского пола – колега (да, с одной л), а женского – колегинице!

Даме и господо!

Однажды поздним вечером в «Лидле» под Белградом ко мне подошёл охранник магазина и сказал: «Господине, ускоро затварамо» (Господин, скоро закрываемся).

В сербском широко применяются обращения в звательном падеже.

Господин: Господине

Господа: Господо

Уважаемые дамы и господа: Поштоване даме и господо!

Мадам: Госпођо

Мадемуазель: Госпођице.

В польском обращение “Pan Krzysztof” также имеет форму звательного падежа “Panie Krzysztofie!”.

Окончания одинаковые.

А вот в литовском ponas Antanas превращается в pone Antanai, ибо звания, должности обретают окончание –e, а имена -ai. Если звание / должность в звательном имеют окончание –ai, то это – множественное число. Таким образом, ponai – это господа, а не господин. Но Antanas при этом один Антон. А женский род , т.е. госпожа – это ponia (в именительном и звательном пишется одинаково), множественное число – ponios.

В латышском обращения kungs (господин) и kudze (госпожа) ставятся после фамилий.

Не возражаю, если назовут Алексеем

Когда я представляюсь Алексом, у многих встаёт вопрос: Александр или Алексей.

На самом деле, Александр. Но вот случаются такие оказии, что, например, в литовском звательный падеж от Aleksas звучит как Aleksai (от Aleksejus – Aleksejau), а китайский коллега и вовсе выдавал что-то вроде А-РЕ-Кэ-СИ. Так что, я готов, что в некоторых языках встречаются формы имени Александр, которые неотличимы от «Алексей». И это если имя Алексей вообще привычно для вашего иностранного собеседника, ведь оно гораздо менее популярно, в мировом-то масштабе.

И если меня случайный знакомый один раз назовёт Алексеем, я, конечно, поправлю, но особо возражать не буду.

Напоследок хочется сказать одно: если изучаете язык, в котором есть звательный падеж, помните об этом. Своих знакомых из страны изучаемого языка звать в вокативе и привыкать к тому, что звательный падеж – это неотъемлемая часть объективной реальности, а не только истории.

А также, если знаете о звательном падеже вы сможете объяснить иностранцу, что, когда мы зовём свою маму «мам», это не значит, что в русский язык проникло английское слово «MUM».

Есть ли звательный падеж в изучаемых вами языках? Каковы его формы? Узнайте об этом. В добрый путь!

С Language Heroes вы ближе ко всем культурам мира!

 Фото автора

Обучение в Language Heroes

     

    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.