Приветствую тебя, о странник, зашедший сюда в поисках новых знаний! Здесь и сейчас ты прочтёшь о чешском алфавите. Но не только о нём, но и о сопутствующих личностях и фактах, которые в энциклопедиях и нейросетях вряд ли бы оказались на одной странице.
Чешский алфавит – это не просто алфавит ещё одной европейской страны на основе латиницы. В нём есть что-то особенное! И ты узнаешь что! Сейчас же!
Путь польского и путь чешского
Чехи массово на кириллице никогда не писали и перешли с глаголицы сразу на латиницу.
Правда латиница плохо подходила для славянских звуков, это было очевидно с самого начала. В старинных чешских текстах отсутствует строгий порядок употребления букв. Там, например, литера С используется и для звука К, и Ц или Ч. Понять можно, но исключительно по контексту.
За примерами коварства буквы С далеко ходить не надо. Я вот давеча увидел на электронном табло (в нашем-то веке, в современной-то Европе) надпись МцЦафе вместо МкКафе, например. Ну, в пределах разумного, с точки зрения транслита, вроде бы понятно , но… что-то не то.
А в те времена и не такие буквы и их сочетания использовались «без устроения».
Думали-думали средневековые славяне-католики и придумали.
Решение было следующим: если одна латинская буква не передаёт славянского звука, это могут сделать две или даже три буквы подряд.
Как это выглядит, мы можем видеть, посмотрев на польский язык. Какими длинными на письме могу быть не слишком долгие в произношении слова! Сочетания нескольких двоиц и троиц согласных в едином слове подчас кажется пугающим.
И вот во второй половине XIV века чешский богослов, реформатор Ян Гус придумал ставить диакритические знаки над буквой вместо того, чтобы составлять неоднозначные комбинации литер. В результате текст на чешском языке становится «полутораэтажным», зато горизонтально вполне компактным и совсем не размашистым.
После Гуса чешские лингвисты продолжили путь развития диакритики в латинописьменных славянских языках. Но именно Гус протоптал тропинку к этой большой дороге.
Сейчас чешский алфавит имеет буквы, которые отличают его от других систем письменности.
Чешский алфавит основан на латинском алфавите и состоит из 42 букв, включая diakritiky (диакритическиx знакoв) такие как á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž.
В чешской орфографии интересно еще и то , что, в отличие от русской, на письме обозначается и долгота гласных.
Á, á: Эта буква обозначает длинный звук “а”, как в слове “háček” (акцент).
Словом «гачек», то есть «крючок», называется знак галочки в чешском, например:
Č, č: Произносится как “ч” в слове “чаша”.
Ď, ď: Произносится как “дь”, похоже на “д” с добавлением звука “ь”, как в слове “ďábel” (дьявол).
É, é: Эта буква обозначает длинный звук “е”, как в слове “kéž” (если бы).
ě: Произносится как “е”, но смягчает предыдущий согласный звук. Эта гласная соответствует букве ять (ѣ) в древнерусской орфографии.
Í, í: Обозначает длинный гласный звук “и”, как в слове “míč” (мяч).
Ň, ň: Произносится как “нь”, с похожим на “н” звуком и добавлением “ь”, как в слове “ňadra” (женская грудь).
Ó, ó: Эта буква обозначает длинный звук “о”, как в слове “nóta” (нота).
Ř, ř: Это уникальная буква мягкого звука “р”, произносится как кончиком языка вибрировано “рж”, как в слове “řeka” (река).
Š, š: Произносится как “ш”, как в слове “škola” (школа).
Ť, ť: Произносится как “ть”, похоже на “т” с добавлением звука “ь”, как в слове “ťukat” (стучать).
Ú, ú: Эта буква обозначает длинный звук “у”, как в слове “úzký” (узкий).
Ů , ů: Произносится тоже как длинный звук “у”, о нем будет далее объяснено.
Ý, ý: Обозначает длинный звук “ы”, как в слове “sýr” (сыр), чешское “ы” звучит не так глубоко, как по-русски, но оба чешские “i” и “y” звучат одинаково и чешская орфография различает их только по историческим причинам когда на старом чешском они звучали похоже на русские.
Ž, ž: Произносится как “ж”, как в слове “žena” (женщина).
Польский же продолжил и продолжает идти по пути «складывания букв».
Несмотря на то, что в польском есть дополнительные буквы с диакритическими знаками, как ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż, он содержит разнообразные сочетания согласных, которые могут быть непривычными для носителей других языков. Вот несколько примеров:
cz: Произносится как “ч”, как в слове “czekolada” (шоколад).
sz: Произносится как “ш”, как в слове “szkoła” (школа).
rz: Произносится как “ж”, как в слове “rzeka” (река). Это сочетание несколько отличается от чешского “ř“, но смысл тот же, что и в соседнем чешском.
dz: Произносится как “дз”, как в слове “dziewczyna” (девушка).
dż: Произносится как “дж”, как в слове “dżem” (варенье).
czł: Сочетание “czł” встречается в некоторых словах, например, “człowiek” (человек), где “cz” произносится как “ч”, а “ł” как “у”.
Важно отметить, что в некоторых случаях сочетания согласных в польском языке могут произноситься несколько иначе, чем в других языках. Часто произношение может зависеть от контекста и окружающих звуков в слове. В польском языке до сих пор присутствуют носовые гласные, которых больше нет в других славянских языках.
А знаете, польский и не обязан походить на чешский.
До сих пор многим греет душу название польского Союза Кинопроката, которое демонстрировалось перед мультиками про Рекса: Zjednoczenie Rozpowszechniania Filmów ( также известного как Zrzeszenie Rozpowszechniania Filmów, Przedsiębiorstwo Dystrybucji Filmów и даже Centrala Wynajmu Filmów).
Ведь именно длинные слова с не таким большим количеством отдельных звуков и стали «фишкой» польского, благодаря чему его знают, любят и не спутают ни с каким другим языком .
А пойди польский по чешскому пути, он бы вместо сочетаний согласных набрал столько диакритических знаков, что стал бы похож не на чешский, а на вьетнамский.
Ř или R
Буква “Ř” (р с гачеком) — это особая буква чешского алфавита. Это не обычная “р”, а звук, известный как “мягкий вибрирующий на кончике языка р-звук” или “řeka” (река) в чешском языке. Этот звук считается одним из сложных для неговорящих на чешском языке, так как он уникален и отличается от других звуков в латинском алфавите, кроме лужицко-сербского языка, близкого чешскому.
Звук “ř” произносится, как если бы вы соединили “р” и “ж”, создавая что-то среднее между этими двумя звуками. Некоторые описывают его как “ржавый” звук. Правильное произношение этого звука важно для правильного восприятия и понимания чешской речи.
Чтобы понять, какую букву писать в чешском слове: Ř или R, нужно посмотреть на гласную после неё. Если это i, e, то Ř, если o, u, то нормальное R. Интересно отметить принцип: там, где в русском языке после Р стоит мягкая гласная, в аналогичном чешском слове стоит Ř, а там, где в русском языке после Р стоит твёрдая гласная, в чешском также есть R:
ryba – рыба
rys – рысь
řeka – река
dveře – дверь
moře – море
Sibiř – Сибирь
Чешский и словацкий
Вы уже заметили среди чешских букв Ů (у с кружком). Это не простая буква. Она даёт нам понять, что в косвенном падеже стоит буква О, а не U.
Это можно проследить на слове «конь», которое мы возьмем из чешского и взаимопонятного с ним словацкого. Давайте слово «конь» просклоняем (хорошо бы коня проспрягать, но он, увы, не глагол).
Чешский:
Nominativ (Именительный): kůň
Genitiv (Родительный): koně
Dativ (Дательный): koni
Akuzativ (Винительный): koně
Vokativ (Звательный): koni
Instrumental (Творительный): koněm
Словацкий:
Nominatív (Именительный): kôň
Genitív (Родительный): koňa
Dativ (Дательный): koni
Akuzatív (Винительный): koňa
Vokatív (Звательный): kôň
Instrumentál (Творительный): koním
Заметили? Чешский язык нас предупредил, что буква “U” при склонении слова изменится на “O”.
А теперь посмотрите на буквы словацкого алфавита хотя бы в представленных выше словах.
Там и гачек, и другие диакритические знаки. А это влияние чешского алфавита и самого Яна Гуса.
Но не только на словацкий повлиял чешский путь латинского алфавита для славян.
Современный литовский алфавит содержит согласные с гачеком и гласные с носиком. И это тоже влияние чешского! Хотя в 19 веке в Литве печаталась газета «Auszra» (в полонизированной орфографии) вместо Aušra. И “третий” записывался как «treczias» вместо «trečias».
Не говоря о том, что в том же 19 веке печатались книги на «литовской кириллице».
Но она так и осталась в истории да иногда в тетрадях русскоязычных студентов, только начинающих изучать литовский язык.
«Чешские буквы» попали и в латышский, и в словенский алфавиты. И в хорватский…
Однако о нём, как о всём балканском, нужно «глаголить особливо».
Вук и Гай
Говоря о сербохорватском, обязательно нужно упомянуть двух отцов алфавитов.
Это Людевит Гай, автор сербохорватской латиницы и Вук Стефанович Караджич, создатель сербской кириллицы.
Вук пользуется большим почётом в Сербии, а Гай – в Хорватии.
Что сделал Гай?
Гай вдохновлялся напрямую плодами трудов Гуса и создал южнославянскую латиницу, где тоже были согласные с гачеком и акцентом. Было даже и Ě, которое сегодня по-хорватски пишется как IJE.
Принцип 1+1=1
Также он ввёл две буквы: Lj и Nj (как русские ЛЬ и НЬ). И да, это не четыре, а две буквы, и если слово диктуется по буквам, j не выносится как отдельный знак, если она в тандеме с L или N.
Слово “Любовь” : Ljubav диктуется Lj-u-b-a-v.
Что сделал Вук тем временем? Даже немного раньше
Вук же ввёл вместо «буквы, состоящей из двух», единую лигатуру. Поэтому сейчас в сербском есть Љ и Њ. Йота, то есть J тоже присутствует в вуковице.
И «Любовь» вуковицей записывается как Љ-у-б-а-в , а не Л-j-у-б-а-в.
Как видно, Л и Н существуют отдельно в «мягкозначных» вариантах. При том что отдельно мягкого знака в сербском нет.
Вук вычеркнул из алфавита сербов Ь, Ъ, Щ (заменив на сочетание ШТ), Я, Ы, Ю (заменив на сочетание Jу). Не говоря уже о кси-пси и юсах всевозможных.
И Югославия стала известна миру именно как «Jугославиjа» .
Но однажды в самом центре Белграда на старинном здании я увидел флюгер с буквами И (исток), З (Запад), С (Север) и… Ю для юга! Не J, не Jу, а старую добрую старославянскую Ю! То есть флюгер выполнен в ещё довуковой орфографии. Да, в Старом Городе и не такое можно встретить.
фрагмент
Сам Вук руководствовался принципом: «пиши као што говориш, а читај као што је написано».
Что значит: «Пишется, как говорится, читается, как написано». Но букву J не у Гуса ли он подглядел?
В итоге
Если взять словенско-сербский разговорник или словацко – хорватский, можно заметить, что оба языка написаны хоть не одинаковыми, но похожими алфавитами.
А если взять междуславянский язык, в латинском алфавите которого тоже положен принцип «одна буква – один звук»?
Кстати, данную статью мне помогал писать Войтех Мерунка, создатель междуславянского, за что ему большое спасибо!
Вот и разгадка: все языки прекрасны, все достойны изучения, ни один не является лучше или хуже другого, но именно чешский алфавит оказал влияние на письменность половины балто-славяноговорящих народов Европы. Потому-то он и первый среди равных.
Учите чешский язык вместе с Language Heroes!