Было ли у вас когда-нибудь такое, что вы читали слово «датский» как «детский» и наоборот? Датская культура подарила немало детям всей Европы, да и мира, пожалуй. Один Андерсен со своими сказками чего стоит! А есть ещё и конструктор Лего, и ещё можно есть лакричные конфеты и «датское печенье» в больших круглых металлических коробках.
Давайте взглянем на датский язык через призму игры и волшебства. А также попытаемся прочитать сказки Андерсена в оригинале и наконец-то увидеть, как они выглядят изначально.
Лего
Из датского выражения «Leg-godt» — «играй хорошо» и появилось название Лего.
Путь у компании был непростым и интересным. Первоначально она занималась выпуском деревянных игрушек, а теперь её трудно и представить в отрыве от конструктора.
Эти защёлкивающиеся кирпичики то и дело наталкивают на разнообразные придумки.
В предыдущей статье было описано, как с помощью деталей Lego научиться считать по-датски.
А там, если не знаете, в числах «за 50» творятся сумасшедшие вещи…
Испытание Андерсеном в оригинале
Одна из причин для изучения иностранных языков – прочитать в оригинале любимые книги.
На английском – «Алису» и «Гарри Поттера», на испанском – «Дон Кихота», на шведском – «Карлсона». Но в таком случае датский – вне конкуренции!
Ведь сказки Андерсена читали, слушали и смотрели практически все!
Найти датский оригинал «Дюймовочки», «Оловянного солдатика» или «Снежной королевы» в интернете несложно. А вот попробуй почитать или послушать. Ну, хотя бы возьмись.
Для чего это нужно? Увидеть как то, на чём мы выросли, выглядит на самом деле, без адаптации, локализации, ровно в том виде, в каком эти истории родились. И это не столько ностальгия или возвращение в детство. Совсем нет, в детстве как раз датскому оригиналу места не нашлось, а тут – идёт наслоение первоисточника на хороший, классический, довольно точный, но всё же перевод.
Это чувство стоит испытать!
Попутно можно вспомнить не самые заметные сцены, эпизоды, ремарки или личные ассоциации с ними связанные.
Так как датский принадлежит к германской группе языков, он по звучанию и написанию часто будет напоминать немецкий, английский или голландский. Большей частью немецкий, но с той разницей, что звучит всё-таки нежнее, слова покороче и в алфавите датские буквы (Æ æ, Ø ø, Å å).
Например, «смотри!» выглядит как «Se!», что напоминает английское «see», которое, конечно не «смотреть», а «видеть», но Э-ТО ДАТСКИИИЙ (голосом 300 викингов)!
Фраза «Stop ham!» это практически та же английская «Stop him!»
Лебедь – это Svane.
Маленький – lille.
Знакомые слова будут появляться, это точно.
Что в имени Дюймовочки?
По-датски Дюймовочка зовётся Tommelise, где tomme – это, действительно, дюйм. Но восходит эта мера длины к другому слову : Tommelfinger – большой палец.
Ну да, большой палец как раз в дюйм длиной. Причём датский дюйм «томме» (2,61 см) длиннее английского «инча» (2,54).
Другое дело, что о дюймах в России именно от Дюймовочки и узнают, а потом применяют разве что для измерения диагонали экранов, различения типов уже устаревших дискет и при чтении исторических романов.
Не проще ли было бы назвать героиню в честь не дюйма, а пальца? Как в том же английском Thumbelina (thumb – большой палец). Ведь есть же Мальчик-с-пальчик, Мужичок с ноготок.
Но то мужские персонажи. А разве от слова «палец» образуешь красивое женское имя?
Ну как сказать, давайте посмотрим на переводы в других славянских языках:
По-болгарски: Палечка
По-сербски: Палчица
По-македонски: Палешка
По-белорусски: Пярсцяначка, а также Цалёвачка, что перекликается с литовским: Coliukė.
(Литовское название сие не отсылает ни к пальцам, ни к дюймам, просто значит нечто маленькое.)
Правда, существует и менее распространённый русский перевод этой сказки, где главную героиню зовут Лизок с вершок. Тут и изначальное датское –Lise сохраняется, и отсылка (если можно так выразится) к песне «Мой Лизочек так уж мал» на музыку П.И. Чайковского. Однако вершок – это почти целых 4 с половиной сантиметра, а это уже какая-то Двухдюймовочка, или точнее Полуторадюймовочка получается.
Взрослая Дания и хранимая Русалочка
Но даже «сказочное» Королевство Датское на нашей грешной земле является частью суровой реальности. И трагедии разворачиваются порой на зависть принцу Гамлету. И карикатуристу Херлуфу Бидструпу было, что высмеивать в своих сатирических рисунках.
И знаменитый памятник Русалочке порой подвергается нападению вандалов нашего времени. То разрисуют его, то отпилят часть скульптуры, то обвесят чем-то.
Но каждый раз эту деву морскую и отмоют, и восстановят утраченные части, и если надо, заново отольют. Ведь это и есть символ культуры, символ детства, символ мечты и верности своим идеалам.
Так и мы должны сохранять себе память о светлых сказках детства в пучине взрослых забот, каждый раз по-новому интерпретировать образы и сюжеты, пытаться понять «этих странных иностранцев», которые, по сути, выросшие дети, причём выросшие на тех же самых сказках, хотя и в своём переводе. И разве не изучение иностранных языков поможет нам понять их переводы и локализации? И разве не датский язык – тот самый детский оригинал?