Как учить языки

Интересные факты про китайские фрукты

apricots
Выучи язык с авторами сайта!

В Китае растёт очень много фруктов, от привычных нам яблок умеренного климата до тропических диковин.Китайская еда – это огромная тема, остановимся же лишь на фруктах, большей частью -на сырых.

Фрукты

水果

Фрукты по-китайски называются «shui guo». Первый иероглиф означает «вода», второй – «плод, результат», да и собственно, сам фрукт.

Ну да, guo – это и так «фрукт», но из-за многозначности данного сочетания звуков, лучше впереди добавлять shui. Но в том случае, если мы говорим об абстрактном понятии фрукта.

Дело в том, что на этот иероглиф уже сами по себе заканчиваются многие называния плодов, ягод, овощей и даже конфет.

waterfruit

PictureCredit

За примером далеко ходить не надо: яблоко -苹果 [ping guo].

А знали ли вы, что русское слово «апельсин» было в своё время заимствовано из нидерландского, где означало «яблоко из Китая».

Китаю невероятно повезло подарить своё название разным съедобным растениям:

Китайский фонарик – это иное называние физалиса

Китайский финик – зизифус (枣属), ююба – действительно формой плода и косточки напоминает финик, но по структуре больше похож на яблоко. Из зизифуса в Китае производят очень много кондитерских изделий. Можно, сказать, это один из самых популярных фруктов для «лунных пирожных», джемов и напитков.

mooncakes

PictureCredit

Китайская петрушка – так в английском называют кинзу

Китайский крыжовник – позабытое прозвище фрукта киви (выведенного из фрукта с другим забавным именем «обезьяний персик»)

Обычный же персик является в китайской культуре символом здоровья и долголетия.

Китайцам свойственно придавать сакральное значение обычным вещам, растениям, животным.

Китай, в свою очередь, смотрит на Запад и в ответ называет арбуз «западной дыней».

А вот земляничник (浆果鹃属), хоть имеет латинское название arbutus, не имеет никакого отношения к арбузам и даже к арбузикам.

Сметанное яблоко (刺果番荔枝), аннона, может похвастаться огромным разнообразием видов. Это и плод саусеп для чая, и фрукт, называемый «голова Будды» за сходство с его причёской Шакьямуни.

head

Фото автора

Сушёные сливы в китайской реальности – не чернослив, а мелкие кислые плоды сливы, солёные, с острыми приправами. С непривычки могут не понравиться. Но попробовать можно.

sliva

Фото автора

Гинкго – двулопастные листья этого растения широко используются в современной медицине, да и чай из них вкусный получается. Есть у гинкго и семена – «орешки», но они горьковатые и малоприятные, хотя и съедобны, как минимум в консервированном виде.

Ты ботаник, а я местный

Банан – род многолетних травянистых растений. Но если вы разговариваете с людьми из жаркого климата, где растут бананы, они вряд ли согласятся с вами, что банан – это трава, пусть даже с чисто ботанической точки зрения.

Очень горячо! 很热!

Ананас по-китайски называется по-разному: 菠萝 (на континенте) и 凤梨 (на Тайване).

А ещё по всему Китаю любят готовить фрукты в кляре или в карамели.

Приходилось мне быть в китайском ресторане.

Принесли мне ананасы в горячей карамели и даже пиалку с водой, как оказалось, для охлаждения кусочков.

Когда я потянулся за своим первым кусочком сладкого ананаса, сидящий за соседнем столиком китаец громко закричал: «хэн же» , что означает «очень горячо».

Это спасло мои пальцы от ожогов. Как здорово, что эту фразу на китайском я уже знал.

Да уж, есть особенно полезные фразы, которые могут спасти.

И это – одна из них!

Как читать китайские скидки

market

PictureCredit

Допустим, считать по-китайски мы уже умеем и знаем, что цифры на ценниках могут быть не только арабскими, но и собственно, китайскими.

К тому же мы привыкли, что в наших магазинах пишут скидки в процентах, которые мы не платим.

В Китае –наоборот, пишется сколько десятков процентов (или просто десятых частей) мы платим.

1折 – платим 10%, значит скидка = 90%

3折 – платим 30%, значит скидка = 70%

4折 – платим 40%, значит скидка = 50%

5折 – платим 50%, значит скидка = 50% – ну, тут совпало!

7折 – платим 70%, значит скидка = 30%

8折 – платим 80%, значит скидка = 20%

9折 – платим 90%, значит скидка = 10%

Мандарин, он в Китае не мандарин

mandarin

PictureCredit

У русских слово «мандарин» ассоциируется в первую очередь с цитрусом, который особенно любят кушать во время зимних праздников.

Mandarin по-английски – это основной, государственный диалект китайского языка.

Также вам известно, что мандаринами называют китайских чиновников.

А началось всё с португальцев, которые придумали называть восточных министров мандаринами ( от санскритского mandari – командир).

В китайском же языке небольшие новогодние цитрусовые зовутся橘[Jú].

Ничего похожего на «мандарин».

А вот по-английски мандарины называют словом tangerine, в честь марокканского города Танжер.

Вот такие кругосветки порой совершают не люди, а слова!

Изучение фруктов – это очень хороший старт для изучения китайского. Третья полезная ссылка ведёт на чудесную раскраску. Это даёт ощутить красоту китайских иероглифов, далёких от философии, но зато простых и понятных, сладких и сочных!

Полезные ссылки:

1) Фрукты и овощи на китайском с транскрипцией и произношение Кита́йская лексика: Фрукты и овощи (lexisrex.com)

2) Видео с названиями фруктов https://www.youtube.com/watch?v=safR-DklXas

3) Раскраска – антистресс с китайскими иероглифами, многие на тему фруктов: 塗り絵アンチストレス。漢字。アップル。カラーセラピー。中国語を学ぶ。 のイラスト素材・ベクタ – . Image 97354246. (123rf.com)

4) Задание на Quizlet: Название фруктов на китайском языке – карточки и пробный тест | Quizlet

5) Про кремовое яблоко: Sugar apple-Council of Agriculture, Executive Yuan, R.O.C.(Taiwan) (coa.gov.tw)

5) Изучаем китайский с Language Heroes! Школа самостоятельного изучения иностранных языков – Language Heroes (lh12.ru)

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

Фото аватара

Александр Невзоров

Гражданин литовского происхождения.
Выпускник курсов Клайпедского Университета.
Переводчик с литовского.