Учим слова Читаем и пишем

Когда свиньи полетят…

Svinka
Выучи язык с авторами сайта!

Вот и добралась я наконец-то до своей самой “любимой” темы. С идиомами у меня, как и у многих, наверное, вечно возникают какие-то проблемы. Их так много, и они все такие странные…Но насколько я не люблю идиомы, настолько же я обожаю проводить сравнительный анализ. Итак, сравнение русских, английских и немецких идиом. Погнали.

Свиньи и раки

В русском языке, когда говорят о том, что какое-либо событие не произойдёт никогда, чаще всего можно услышать выражение, что то-то и то-то случится только, “когда рак на горе свистнет”. В английском – одни сплошные поросята, а в немецком – собака, лающая задом наперёд..

Русский вариант: “Когда рак на горе свистнет”.

Английский вариант: “When pigs fly”.
Немецкий вариант: “Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen”.

Кувшин или ведро?

Имея в виду очень сильный дождь, русский человек скажет: “Льёт как из ведра”. Немецкий вариант тоже вполне логичен: льёт, мол, как из кувшинов. И только английские коты с собаками очень странно смотрятся во всей этой до прекрасного логичной картине.

Русский вариант: “Льёт как из ведра”.

Английский вариант: “It`s raining cats and dogs”.

Немецкий вариант: “Es gießt wie aus Kannen”.

Какое-какое облако?

Все мы знаем выражение “Быть на седьмом небе от счастья”. Оно означает, что кто-то ну очень-очень рад и доволен. Однако английский снова немного выбивается из общей картины. Везде облако седьмое, а в английском почему-то девятое.

Русский вариант: “Быть на седьмом небе”.

Английский вариант: “To be on cloud nine”.

Немецкий вариант: “Auf Wolke sieben sein”.

Когда куры не клюют

Когда кто-то сказочно богат, про него говорят, что он купается в роскоши, купается в деньгах. Ну или что денег у него “куры не клюют”. И если аналоги первого и второго выражений встречаются повсеместно, то кур я не нашла ни в английском, ни в немецком. Даже радостно как-то.

Зато немцы говорят, мол, “Денег у него как сена”.

Русский вариант: “Денег куры не клюют”.

Английский вариант: “To be flush with money”.

Немецкий вариант: “Geld wie Heu haben”.

Пережиток прошлого

Когда говорят о чём-то давно устаревшем… А я даже не знаю, какие ещё аналоги данного выражения есть в русском языке. Может и есть такие, но мне они неизвестны. Впрочем, по-моему, “пережиток прошлого” – вполне себе достойное словосочетание.

Русский вариант: “Пережиток прошлого”.

Английский вариант: Что-то, что “behind the times”.

Немецкий вариант: “ein alter Zopf”.

Не будь лягушкой!

Именно так скажет вам немец, если захочет попросить вас не валять дурака. Англоязычный гражданин скажет: “Не лошадься!” И при чём тут бедные зверушки?

Русский вариант: “Не валяй дурака!”.

Английский вариант: “Don`t horse around!”.

Немецкий вариант: “Sei kein Frosch!”

Буря в стакане воды

Никогда не слышала, чтобы так говорили по-русски, однако говорят, что так говорят. Лично мне гораздо более знакомо выражение “Делать из мухи слона”. Но буря сохраняется что в английском языке, что в немецком.

Русский вариант: “Буря в стакане воды”.

Английский вариант: “Storm in a teacup”.

Немецкий вариант: “Ein Sturm im Wasserglas”.

К слову, для поговорки про муху и слона есть отдельный перевод:

Английский вариант: “Make a big deal out of molehill”.

Немецкий вариант: “Aus einer Mücke einen Elefanten machen”.

Зайцы и птицы

Не повезло что зайцам, что птицам. Кому не повезло больше – это уже зависит от языка, на котором вы говорите. Хотя немцы вон вообще говорят “Убить двух мух одним хлопком”.

Русский вариант: “Убить двух зайцев одним выстрелом”.

Английский вариант: “To kill two birds with one stone”.

Немецкий вариант: “Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”.

Капли или горошины?

А может быть вообще яйца? В который раз убеждаюсь в том, что переводить надо не слово в слово, а “смысл в смысл”. Немцу ведь не будет резать ухо выражение “Вы похожи как два яйца”, а англичанину не покажется странным, если сказать ему “Вы похожи как две горошины в стручке”. А вот если упомянуть наши родные “две капли воды”, то боюсь, собеседник сможет вас понять только интуитивно.

Русский вариант: “Как две капли воды”.

Английский вариант: “Two peas in a pod”.

Немецкий вариант: “Jemandem wie ein Ei gleichen”.

Мгновения, мгновения…

Как сказать, что ты успел сделать что-то ровно в срок, в последнее мгновение? Успел запрыгнуть в последний вагон? А, впрочем, не буду нагнетать, ибо в этом случае всё куда как тривиально.

Русский вариант: “В последний момент”.

Английский вариант: “In the nick of time”.

Немецкий вариант: “Gerade vor Torschluss”.

О яблоках

Пословица о яблоках, которые от яблони недалеко падают, как ни странно, тоже во всех языках одинаковая. Ну, разве что, с небольшими различиями – у нас метафорическая “яблоня”, а в немецком,например, метафорический “ствол”.

Русский вариант: “Яблоко от яблони недалеко падает”.

Английский вариант: “The apple doesn`t fall far from the tree”.

Немецкий вариант: “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”.

И снова зайцы и птицы

Говоря о ком-то, кто уже “мудр и познал эту жизнь”, можно использовать выражение типа “стреляный воробей”, “тёртый калач”. Но вот теперь зайцы, да ещё и старые, всплывают уже в немецком.

Русский вариант: “Стреляный воробей”.

Английский вариант: “A knowing old bird”.

Немецкий вариант: “Ein alter Hase”.

Ни к селу, ни к городу

Города и сёла в данном случае есть только у нас в языке. Остальные идиомы переводятся скорее как “ни туда, ни сюда”. Ну или “это здесь совсем не к месту”.

Русский вариант: “Ни к селу, ни к городу”.

Английский вариант: “Neither here, nor there”.

Немецкий вариант: “Das ist völlig fehl am Platze”.

Таких занятных сравнений можно провести ещё очень и очень много, ведь это далеко не полный список немецких, английских и русских идиом. Не могу, однако, не оговориться: наверное, ни одна из этих идиом не может полностью соответствовать её переводу на другой язык. Всё равно найдутся ситуации, в которых, скажем, англичанин может сказать, что кто-то там “A knowing old bird”, а русский не может сказать про стреляного воробья. Так что приведённые выше примеры в большинстве случаев лишь аналоги – максимально близкие по смыслу – но всё же лишь аналоги.

Полезные ссылки:

  1. Подкаст об английских идиомах и их происхождении: https://player.fm/series/dont-be-an-idiom
  2. Список самых популярных идиом немецкого языка: http://mobilang.ru/articles/idiomi/deidiomi/117-2016-04-25-09-43-43
  3. Изучайте языки вместе с Language Heroes!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Полина Калинина

    Мне 22 года, и я очень люблю языки и всё, что с ними связано. Есть неоконченное высшее образование, которое я планирую всё же окончить - я начинала учиться на преподавателя немецкого языка.