Переводить – это великое искусство! Профессиональный перевод – это вам не строчки, загнанные в гугл или нейросеть. При переводе мы часто сталкиваемся не только с проблемой как перевести то или иное, но и с дилеммой «переводить или оставить?».
Конечно, на переводчика учатся не один год, охватить всё не получится. Да и популярных книг для толмачей да перекладачей немало, то же «Великое искусство» К.И. Чуковского.
Не ставит себе данная статья целью замахнуться на классика, но и моей скромной персоне есть о чём рассказать. Вас ждут мои личные наблюдения, впечатления и мнения, анекдоты из жизни. А вот об этом конкретно ни Корней Иванович не писал, ни ChatGPT не расскажет.
Как вы церковь назовёте?
Во время своего визита в Лейпциг я посетил церковь, кантором в которой был сам Иоганн Себастьян Бах.
По-немецки она называется Thomaskirche. По-русски Церковь Святого Фомы. Вроде всё правильно и понятно, но звучит как-то обобщённо, нет в этом немецкого колорита. Может, именно поэтому, а также для краткости её и называют, и записывают кириллицей как Томаскирхе.
Вот вам и дилемма: назвать достопримечательность так же, как и тысячи других, или сохранить местное звучание.
Как вы думаете, как правильнее? А люди до сих пор определиться не могут. По-английски Красная площадь – The Red Square, а Большой Театр The Bolshoi Theatre. В отличие от многих языков, англичане решили сохранить слово «Большой» как имя, а не переводить его.

Морской бой
Однажды я создавал приложение «Морской бой» для мальчика по фамилии Морской. Учитывая этот конкретный факт, я озаглавил игру «Morskoy boy» вместо обычного «Battleship». Название неожиданно приобрело новое ситуативное значение, причём английское (фамилии же не переводятся), хотя и стало отсылать не столько к самой игре, сколько к её адресату!

То самое приложение
Фото автора
Гейтс в аэропорту
Конечно, бывает и транслитерация. И слова, которые одновременно являются фамилиями известных личностей.
В египетском аэропорту была замечена надпись «Гейтс», как перевод английского Gates вместо «Выходы» или хотя бы «Ворота».
С одной стороны, если бы это был текст про Билла Гейтса, то было бы правильно, но в контексте самолётов, ошибочка вышла.

Билингвы поймут
Фото автора
Фильмы
Фильмы – это отдельная тема. В русском переводе одного из фильмов один персонаж называет другого «Петрушкой». Затем, пересматривая это кино в оригинале, я ожидал услышать «Punch», но вместо этого там было выражение «Marry-Andrew», а это более человеческий образ, нежели кукольный. Переводчиков можно понять: они хотят сделать кино таким, чтоб зритель расслаблялся, глядя на экран, а не лез в поисковик после каждой фразы.
Запутывает, если название фильма «Mortal Kombat» просто транслитерируют в «Мортал Комбат».
Никакого комбата в фильме нет. Вот тут-то местный язык с возможными ложными друзьями переводчика и не учли.
А лично вы как относитесь к тому факту, что «Bee movie» попало в российский прокат как … «Би муви»?
Маршрутка
В текстах про путешествия по городам СНГ зарубежные блогеры и даже писатели не переводят это вид транспорта как shuttle, minivan и пр. Пишут так:
I took my marshrutka.
Это распространённая практика записывать экзотизм или просто иностранное слово в тексте курсивом. Хотя, про слово marshrutka есть и статья в Википедии. Так что, можно этот русизм встретить и в словарях. В больших словарях и глубоко, но можно.
БАМ
Хотя наличие слова в словарях ещё не означает, что все его знают.
Однажды мне выпало переводить экскурсию с литовского на английский для международной группы, среди которых были и русскоязычные из разных стран (но не из РФ), по большей части молодые.

Объяснять пришлось тот факт, что один из районов города-курорта Паланга в народе прозвали Bamas (то есть БАМ: Байкало-Амурская магистраль).
Фото автора
Кстати, то, что Паланга – это город-курорт я мог бы не упоминать, если б был уверен, что все читатели знают о существовании этого города. В этом тоже функция переводчика или интерпретатора: делать пояснения, которые в языке оригинала кажутся избыточными.
Russian bread и радиаторы
Не могу забыть до сих пор лицо одного моего американского приятеля, который, откусив хлеба в обычной сибирской забегаловке, был несколько разочарован. Но чем же?
Да тем, что в США под маркой «Russian Bread» продаётся чёрный ароматный бородинский, но это не значит, что весь хлеб в России такой. Производят и обычные белые батоны, на вкус, как выразился этот заокеанский гость Брайан «plain».
Также мне приходилось объяснять Брайану, что существует многообразие блюд и культур в пределах России, включая различные сорта хлеба. Что «российский» – это не то же самое, что «русский». И то, что название национальности «русский» является не только прилагательным, но и, в результате конвертации, существительным. А так как прилагательное обычно не появляется на свет без существительного, в данном случае, «рус», и тот факт, что при наличии этого существительного, похожего на существительное намного чаще используют существительное, похожее на прилагательное, значит, может, для чего-то нужно и это.
В отличие от многих американцев, с которыми я дружил, начитанных и хорошо подготовленных к визиту в Россию, Брайан выглядел типичным калифорнийцем, быстро и спонтанно заскочившим по делам. Но и он смог немного адаптироваться, хотя вскоре пришлось ему возвращаться.
С Брайаном связан ещё один случай. Во время ужина в ресторане итальянской кухни с Брайаном и его женой мне захотелось попробовать такой пункт меню как «радиаторы». Брайан растерянно спросил: автомобильные радиаторы? Но моё воображение рисовало каких-то морских святящихся существ, прозванных радиаторами за их свечение, в общем, морепродукты. Когда же официант принёс заказ, стало ясно: радиатори это всего лишь макаронные изделия многослойной волнообразной формы.

Я проглотил тарелку своих утраченных маринистических иллюзий, в который раз повторяя: «Век живи – век учись».
Что такое «Скутер»?
Когда слово или торговая марка попадает из одного языка в другой, многие назовут это заимствованием и даже будут считать актом обогащения языка в твёрдой уверенности в том, что если заимствование не приживётся, язык с лёгкость «выплюнет» чужеродный элемент.
Однако пока слово в лексиконе соотечественников, оно может внести и путаницу.
При слове «скутер» в России большинство представляют себе мотороллер, хотя чаще в английском тексте – это самокат.
Так что, заимствования не всегда помогают выучить английский язык именно из того, что слово учится не с нуля, а «перекраивает» своё значение в нашем сознании.
А ещё Scooter – это популярная в 1990-2000-х группа из Германии. Хотя мой знакомый немец, тоже Алекс, в те годы говорил мне: «Это не немецкая, это катастрофа». О вкусах не спорят. Я и сам не фанат Скутера, но не настолько, чтоб назвать его катастрофой.
Изучая языки можно стать саму себе переводчиком. Или просто переводчиком.
Знать язык – это понимать, что именно хотят сказать иностранцы.
Осознавать, что болгарские перцы растут не только в Болгарии и не все перцы, растущие в Болгарии – «болгарские».
Знание реалий заранее, хоть о БАМе, хоть о Весёлом Эндрю, освобождает от необходимости изучать их в момент встречи с ними.
Больше знаний! Больше реалий! Больше языков в Language Heroes!
Фото автора