Мы видим мир глазами, слышим ушами и осязаем кожей. В наших языках есть разнообразные слова для цветов, форм, звуков, характеристик поверхностей. В каких-то языках больше, в каких-то меньше. «Синий» и «голубой» в английском, например, это просто оттенки одного и того же «blue». Но такие слова есть у всех. Для вкусов мы почему-то ограничились 4-5 наименованиями. Но это кое-что. Про запахи, если они случайно не совпадают со вкусами, мы вообще не позаботились. Хотя даже слова, связанные со вкусом, мы иногда не понимаем из уст французов, не говоря уже о японцах. Приглашаю вас прямо сейчас расширить восприятие мира через обоняние и вкус. Вас снова ждёт много нового. Начнём с простого, а закончим… в общем, чем мы закончим, вы узнаете в конце.
Вдох… поехали!
Flavour
Начнём с английского, хотя это слово и французского происхождения, во всяком случае, романского точно, но французы прославились как отменные кулинары, поэтому, позвольте сказать так.
Что же такое flavour? Если запах или аромат — это то, что мы вдыхаем через ноздри, а вкус — то, что воспринимаем языком, то flavour — это то, что мы можем почувствовать при заложенном носе, беря еду в рот, нёбом, не через ноздри, изнутри. Если у вас насморк при отсутствии потери вкусовых ощущений, то вы можете наблюдать, как еда не имеет для вас обоняемых признаков, но попадая в рот вы вдруг ощущаете ее своей обонятельной луковицей. Вот эта характеристика еды и называется flavour.
И это не то же самое, что чувствовать запах ноздрями через слегка заложенный нос, да ещё и больное горло.
Ну да, пожалуй, аромат — это наиболее близкое слово в русском языке, но, как видите, всего оно не передаёт.
Слово flavour (амер. flavor) можно встретить на упаковках жвачки, газировки, конфет и других сластей. В значении ингредиента это слово переводится как «ароматизатор».
Taste и Smell
Вот это уже чисто английские прозаические выражения внешних раздражителей.
Когда спрашиваешь кого-то, кто пробовал лягушачьи лапки, крокодилий стейк, шашлык из змеи или какое-то другое экзотическое мясо, все почему-то отвечают такой фразой: «на вкус как курица». Или по-английски: It tastes like chicken.
То, что мясо и есть мясо — это понятно. Сложнее описать вкус тропического фрукта или заморского блюда.
Ну, вот возьмём английскую фразу: this food tastes good. Как её понять? Еда вкусна. Вкус еды хорош. Еда хороша на вкус. Всё бы ничего, но слово tastes в данном предложении- это не существительное, а глагол. При всём изобилии глаголов в русском языке, вкус почему-то воспринимается только как свойство, но не как действие предмета по отношению к нам.
Это, на самом деле странно, ведь такие свойства предметов вид, запах, звук соответствуют глаголам «выглядеть», «пахнуть» , «звучать». Конечно, мы можем сказать «имеет вкус», «обладает вкусом», но почему тогда те же мандарины не просто «обладают запахом», но и «пахнут» хорошо, а как дело касается восприятия рецепторами, так сразу «сладкие на вкус». Слово «вкусить», конечно, есть в русском языке, с ударением на второй слог и совсем с другим значением.
Так, ничего не забыли: зрение, слух, обоняние, вкус…, конечно!, осязание! Ему в русском языке повезло ещё меньше, чем вкусу. Фраза «it feels like silk» означает «на ощупь, как шёлк», можем сказать «чувствуется, как шёлк?». Да, feel в английском языке используется не только для эмоций, но и для осязания. Или «оно осязается, как шёлк»? Нет, как ни крути, «на ощупь» понятнее и проще, хоть это не глагол. Так что же пошло не так в восприятии мира русскими через кожу и язык?
Взгляните на эту фразу «A dog doesn’t smell good but it smells well«.
Как вы её переведёте? Собака не хорошо пахнет, но она хорошо нюхает. Правильно. Ну и что? Да вроде бы и ничего, пока мы не задумаемся, что конкретно мы перевели и изменили.
Сравнение нагляднее, если мы возьмём только основные слова из обеих фраз: английские «smell good / smell well» и русские «хорошо пахнет / хорошо нюхает». Что мы видим? В английском — одинаковые с виду глаголы и разные характеристики (прилагательное и наречие для «хорошо») в русском — наречия одинаковые, но разные глаголы. То есть мы должны были перевести наречия-прилагательные по-разному и оставить глаголы одинаковыми, как в оригинале, но сделали наоборот. Почему?
Дело в том, что c глаголом smell в английском осуществляется нехитрый фокус: рядом с прилагательным он- глагол связка, то есть «пахнет», рядом с наречием — активный глагол — «нюхает, ощущает запах». То есть он по виду един, по смыслу разнонаправленный. В русском же «нюхать» и «пахнуть» — это отдельные слова. В английском наречием является well, прилагательным good, в русском они «оба хороши». В русской фразе слово после «пахнет» даже не пахнет прилагательным, коим является в английском.
Savoury
Бывают слова в иностранных языках, которые понять реально, а вот перевести одним или даже двумя-тремя словами невозможно. Есть такое слово «savoury«. Что же оно означает. Те словари, где содержится это слово, дают такой перевод как «солёный», «пряный», «ароматный», «приятный на вкус», «пикантный» и даже «чабер». Тем не менее, истинное значение этого слова далековато от этих определений.
Оно может быть как острым и солёным, так и не очень. На самом же деле, savoury — это вкус любого овощного, мясного, рыбного блюда, который отличается от сладкого. То есть суп, салат, бутерброд — это savoury, а мармелад, шоколад, лимонад — нет. Хоть английский, хоть французский, хоть русский язык (в смысле, язык как орган) всегда почувствует разницу между бисквитным тортом со взбитыми сливками и вегетарианской пиццей с томатным соусом, а тем не менее, в русском языке (в смысле, речи) такого слова как бы и нет. Такие выражение как «закуска», «что-то основательное» (в отличии от десертов), «несладкое блюдо» вряд ли можно считать адекватной заменой слову «savoury». Часто в закусочных используют такие слова, как «сытный» или «солёный», хотя солёный – это больше про то, в чём много соли: вобла и сухари, например, или солёные огурцы.
Помниться, однажды мальчика спросили: «Какие пирожки делает твоя бабушка? Сладкие?» — Нет,- ответил тот. — Солёные? — Нет. — Кислые? — Нет? — Пресные? Горькие? — Тоже нет. — Так какие же? — Вкусные.
Очевидно, что под словом «вкусные» этот ребёнок и имел в виду отсутствующее в русском языке слово «savoury», хотя и торт, и мороженое тоже могут быть и «вкусными», и «ароматными» и «вкуснопахнущими». Когда хочется чего-нибудь такого, Может рыбного или мясного, Овощного, иль чего-нибудь варёного, Или острого, или солёного, жареного или печёного. Слово «savoury» есть для такого.
Умами
Для того, чтобы сказать, что блюдо «вкусное и несладкое» японцы давно применяют слово «умами». Вкус высокобелковых веществ, выделяемый в самостоятельный, пятый вкус в Китае, Японии . Ощущение «умами» создают разные пищевые добавки. Вообще, изучение меню любого суши-бара – неплохой прыжок в японский язык.
Давайте взглянем:
Аспара — спаржа
Изуми тай — морской окунь
Ика — кальмар
Икура — икра лосося (от русского «икра»)
Каджики — рыба меч
Кани — краб
Панко — панировочные сухари
Сяке — лосось
Тако — осьминог
Тамаго – яйцо (помните, тамагочи?)
Тобико — икра летучей рыбы
Тори— курица
Унаги — копченый угорь
Эби — креветка
Ясай– овощи
Яки – жареный.
Чем пахнет Литва?
Кто о чём, а литовец- о Литве. Тем более, есть о чём рассказать. На сей день, Литва – единственная страна с официальным ароматом. Это не про самые популярные духи или одеколон, это про особый аромат на основе разных цветочных композиций, который так и называется – аромат Литвы. С этим запахом есть и парфюм, и ароматические палочки, и крем для рук. Продемонстрировать его мне не позволяют современные технологии, но в Литве его можно приобрести в некоторых сувенирных лавках, к сожалению, далеко не во всех.
Как описать запах?
В большинстве языков Евразии представление о запахе появляется лишь при упоминании источника. Если я скажу «запах кофе«, то вы, скорее всего, его представите. Но если я скажу «запах дерева пало санто», вспомните ли вы его?
Конечно, кофейный аромат стал частью нашей рутины, а пало санто для нас остаётся экзотикой (я даже сказал: дерево, чтобы вы вообще хоть что-нибудь представили).
Но как бы вы описали запах кофе тому, кто ни разу с ним не сталкивался? Горело-сладкий? Поджаристо-бодрящий? Попробуйте забыть, как пахнет кофе и попытаться представить его себе этими словами. Получилось? А вы точно «забыли» запах кофе?
Цвет вы бы назвали легко: коричневый (от прожарки зависит, конечно), невзирая, что оттенков данного цвета много, от светлого и шоколадного до почти чёрного, главное, есть слово «коричневый», объединяющий эти оттенки в понятие единого основного цвета.
Цвет банана — жёлтый, запах… кажется, названия не имеет. Пахнет, конечно, приятно, но и жареный лук пахнет приятно, а банан и жареный лук пахнут по-разному.
Есть ли слова, описывающие запахи без привязки к их источникам, абстрактно и беспристрастно?
В большинстве языков мира, включая все европейские, слов для запахов мало, и они крайне субъективны, часто ограничиваются выражением того, есть запах или нет и приятен ли он.
Приятность запаха, конечно, дело субъективное.
Но где безоценочная констатация факта? Ведь само слово «жёлтый» — не хорошее и не плохое, это просто объективное прилагательное. Уже в конкретных случаях мы рассматриваем, что для банана жёлтый — это хорошо, а для огурца -не очень. Но, не наоборот.
Я ищу ответ
Так я и пришёл к идее найти или придумать слова, которые описывали бы запах без привязки к его источнику. Я обратился к коллегам-лингвистам, те отнеслись скептически. Для европейцев запах издревле был словесно невыражаемым.
«Запах не позволяет описать себя напрямую, а лишь посредством сравнения с другими чувствами», – спорил со мной через страницы книг уроженец тогдашней Пруссии Э. Кант
«У разновидностей запаха нет имени, но они различаются только как болезненные и приятные»,- вторил ему Платон.
Многие обыватели считают так: если слова не появились, то они и не были нужны.
Итак, слова для непосредственно запахов в английском, русском, даже во французском не появились. Вот как выкручивался Чарльз Диккенс в книге про Копперфильда ( с которого потом известный фокусник списал себе псевдоним).
«В этот коридор выходит темная кладовая, откуда, когда открывается дверь, несет затхлым запахом маринадов, мыла, перца, свечей и кофе.»
Житель племени джахаи, что в Малайзии, сказал бы просто, что «кладовая делала pʔus». Без перечисления всех этих источников, что он бы мог сделать позже.
Так, не найдя ответа на Западе, я поглядел на Восток.
Джахаи
И знаете что? Я нашёл такой язык, в котором все запахи укладываются в несколько категорий, как цвета укладываются в спектр или звуки на нотный стан.
В языке джахаи есть отдельные слова именно для запахов без привязки к их источнику. То есть
чнгир — это, конечно, запах жаренного мяса, но не только его, а чего угодно, имеющего такой запах.
cŋəs [чнгас] — запах приготовленной еды, что-то вкусное, сладкое
crŋir [чнгир] — запах жареной еды
harɨm [харым] — приятный аромат фруктов, духов, мыла
ltpɨt [лтпыт] — приятный аромат цветов, фруктов, также поп-корна и секрета кошечьего медведя.
haʔеt [ха-ет] — фекалии, гнилое мясо, креветочная паста
pʔus [п-ус] — затхлый запах, запах грибов, испорченной еды, старого жилища
cŋεs [Чньэс] — сильный резкий запах дыма, бензина, резкопахнущих цветов и насекомых .
sʔı˜ŋ [с-инг] — запах мочи, деревенской земли
plʔeŋ [пл-ен] — запах крови, способный привлечь в деревню тигра, раздавленные вши, кровь бЕлки
pʔih [п-их] — запах крови, сырой рыбы, сырого мяса
Реальность этих собирателей и охотников такова, что если оставить в деревне неубранную тушу животного, может заявиться тигр, поэтому и появилось специальное слово, которое городскому европейцу в голову не придёт.
Отдельные слова для запаха съедобного (cŋəs, crŋir) и несъедобного, хотя и приятно пахнущего (ltpɨt, harɨm), опасного для еды по причине испорченности (pʔus).
Проводился эксперимент, когда джахайцу и голландцу давали понюхать пробирку с одним и тем же запахом, возможно, синтезированным искусственно, европеец долго думал, сравнивал с известными ему вещами, в то время как малаец выдал с детства знакомое pʔus. Быстрый ответ был связан с привычкой вносить всевозможные запахи в заранее очерченные языком рамки.
Эту дюжину слов, конечно, не обязательно сразу заимствовать в свои языки, тем более, искать им замену в родном, её там нет, но обогатить свой личный лексикон этими, по сути терминами, совсем не грех.
Ведь сознание человека формируется не столько его родным языком, сколько его личным лексиконом из родного и иностранных языков, умением пользоваться всей гибкостью грамматики и словообразования, объёмом терминов в его памяти.
Да, любой россиянин может научится классифицировать запахи, почти как житель Малайского полуострова.
Перефразируя Уильяма Шекспира, «Ведь существует же аромат розы, хоть розу нюхаешь при этом ты, хоть нет».
А у вас было, что вы искали ответ и находили его в совершенно неизвестном ранее языке?
Полезные ссылки:
- Небольшое видео про джахайцев: https://www.youtube.com/watch?v=3HK8DSz5uJs
- Аромат Литвы: Lietuvos kvapas. Kolekcija
- Факты про умами: What is umami? 5 facts about umami | Everything about umami | Umami Global Website | Ajinomoto Group Global Website — Eat Well, Live Well.
- Расширяйте восприятие, изучая языки с Language Heroes!