Как учить языки Учим слова

Понятие о вкусе и запахе в разных языках мира

Fruit
Выучи язык с авторами сайта!

Мы видим мир глазами, слышим ушами и осязаем кожей. В наших языках есть разнообразные слова для цветов, форм, звуков, характеристик поверхностей. В каких-то языках больше, в каких-то меньше. «Синий» и «голубой» в английском, например, это просто оттенки одного и того же «blue». Но такие слова есть у всех. Для вкусов мы почему-то ограничились 4-5 наименованиями. Но это кое-что. Про запахи, если они случайно не совпадают со вкусами, мы вообще не позаботились. Хотя даже слова, связанные со вкусом, мы иногда не понимаем из уст французов, не говоря уже о японцах. Приглашаю вас прямо сейчас расширить восприятие мира через обоняние и вкус. Вас снова ждёт много нового. Начнём с простого, а закончим… в общем, чем мы закончим, вы узнаете в конце.

Вдох… поехали!

Flavour

Начнём с английского, хотя это слово и французского происхождения, во всяком случае, романского точно, но французы прославились как отменные кулинары, поэтому, позвольте сказать так.

Что же такое flavour? Если запах или аромат – это то, что мы вдыхаем через ноздри, а вкус – то, что воспринимаем языком, то flavour – это то, что мы можем почувствовать при заложенном носе, беря еду в рот, нёбом, не через ноздри, изнутри. Если у вас насморк при отсутствии потери вкусовых ощущений, то вы можете наблюдать, как еда не имеет для вас обоняемых признаков, но попадая в рот вы вдруг ощущаете ее своей обонятельной луковицей. Вот эта характеристика еды и называется flavour.

И это не то же самое, что чувствовать запах ноздрями через слегка заложенный нос, да ещё и больное горло.

Ну да, пожалуй, аромат – это наиболее близкое слово в русском языке, но, как видите, всего оно не передаёт.

Слово flavour (амер. flavor) можно встретить на упаковках жвачки, газировки, конфет и других сластей. В значении ингредиента это слово переводится как “ароматизатор”.

Taste и Smell

Вот это уже чисто английские прозаические выражения внешних раздражителей.

Когда спрашиваешь кого-то, кто пробовал лягушачьи лапки, крокодилий стейк, шашлык из змеи или какое-то другое экзотическое мясо, все почему-то отвечают такой фразой: “на вкус как курица”. Или по-английски: It tastes like chicken.

То, что мясо и есть мясо – это понятно. Сложнее описать вкус тропического фрукта или заморского блюда.

Ну, вот возьмём английскую фразу: this food tastes good. Как её понять? Еда вкусна. Вкус еды хорош. Еда хороша на вкус. Всё бы ничего, но слово tastes в данном предложении- это не существительное, а глагол. При всём изобилии глаголов в русском языке, вкус почему-то воспринимается только как свойство, но не как действие предмета по отношению к нам.

Это, на самом деле странно, ведь такие свойства предметов вид, запах, звук соответствуют глаголам “выглядеть”, “пахнуть” , “звучать”. Конечно, мы можем сказать “имеет вкус”, “обладает вкусом”, но почему тогда те же мандарины не просто “обладают запахом”, но и “пахнут” хорошо, а как дело касается восприятия рецепторами, так сразу “сладкие на вкус”. Слово “вкусить”, конечно, есть в русском языке, с ударением на второй слог и совсем с другим значением.

Так, ничего не забыли: зрение, слух, обоняние, вкус…, конечно!, осязание! Ему в русском языке повезло ещё меньше, чем вкусу. Фраза “it feels like silk” означает “на ощупь, как шёлк”, можем сказать “чувствуется, как шёлк?”. Да, feel в английском языке используется не только для эмоций, но и для осязания. Или “оно осязается, как шёлк”? Нет, как ни крути, “на ощупь” понятнее и проще, хоть это не глагол. Так что же пошло не так в восприятии мира русскими через кожу и язык?

Взгляните на эту фразу “A dog doesn’t smell good but it smells well“.

Как вы её переведёте? Собака не хорошо пахнет, но она хорошо нюхает. Правильно. Ну и что? Да вроде бы и ничего, пока мы не задумаемся, что конкретно мы перевели и изменили.

Сравнение нагляднее, если мы возьмём только основные слова из обеих фраз: английские “smell good / smell well” и русские “хорошо пахнет / хорошо нюхает”. Что мы видим? В английском – одинаковые с виду глаголы и разные характеристики (прилагательное и наречие для “хорошо”) в русском – наречия одинаковые, но разные глаголы. То есть мы должны были перевести наречия-прилагательные по-разному и оставить глаголы одинаковыми, как в оригинале, но сделали наоборот. Почему?

Дело в том, что c глаголом smell в английском осуществляется нехитрый фокус: рядом с прилагательным он- глагол связка, то есть “пахнет”, рядом с наречием – активный глагол – “нюхает, ощущает запах”. То есть он по виду един, по смыслу разнонаправленный. В русском же “нюхать” и “пахнуть” – это отдельные слова. В английском наречием является well, прилагательным good, в русском они “оба хороши”. В русской фразе слово после “пахнет” даже не пахнет прилагательным, коим является в английском.

Savoury

Бывают слова в иностранных языках, которые понять реально, а вот перевести одним или даже двумя-тремя словами невозможно. Есть такое слово “savoury“. Что же оно означает. Те словари, где содержится это слово, дают такой перевод как “солёный”, “пряный”, “ароматный”, “приятный на вкус”, “пикантный” и даже “чабер”. Тем не менее, истинное значение этого слова далековато от этих определений.

Оно может быть как острым и солёным, так и не очень. На самом же деле, savoury – это вкус любого овощного, мясного, рыбного блюда, который отличается от сладкого. То есть суп, салат, бутерброд – это savoury, а мармелад, шоколад, лимонад – нет. Хоть английский, хоть французский, хоть русский язык (в смысле, язык как орган) всегда почувствует разницу между бисквитным тортом со взбитыми сливками и вегетарианской пиццей с томатным соусом, а тем не менее, в русском языке (в смысле, речи) такого слова как бы и нет. Такие выражение как “закуска”, “что-то основательное” (в отличии от десертов), “несладкое блюдо” вряд ли можно считать адекватной заменой слову “savoury”. Часто в закусочных используют такие слова, как «сытный» или «солёный», хотя солёный – это больше про то, в чём много соли: вобла и сухари, например, или солёные огурцы.

Помниться, однажды мальчика спросили: “Какие пирожки делает твоя бабушка? Сладкие?” – Нет,- ответил тот. – Солёные? – Нет. – Кислые? – Нет? – Пресные? Горькие? – Тоже нет. – Так какие же? – Вкусные.

Очевидно, что под словом “вкусные” этот ребёнок и имел в виду отсутствующее в русском языке слово “savoury”, хотя и торт, и мороженое тоже могут быть и “вкусными”, и “ароматными” и “вкуснопахнущими”. Когда хочется чего-нибудь такого, Может рыбного или мясного, Овощного, иль чего-нибудь варёного, Или острого, или солёного, жареного или печёного. Слово “savoury” есть для такого.

Умами

Для того, чтобы сказать, что блюдо «вкусное и несладкое» японцы давно применяют слово «умами». Вкус высокобелковых веществ, выделяемый в самостоятельный, пятый вкус в Китае, Японии . Ощущение «умами» создают разные пищевые добавки. Вообще, изучение меню любого суши-бара – неплохой прыжок в японский язык.

Давайте взглянем:

Аспара – спаржа

Изуми тай – морской окунь

Ика – кальмар

Икура – икра лосося (от русского «икра»)

Каджики – рыба меч

Кани – краб

Панко – панировочные сухари

Сяке – лосось

Тако – осьминог

Тамаго – яйцо (помните, тамагочи?)

Тобико – икра летучей рыбы

Тори– курица

Унаги – копченый угорь

Э­би – креветка

Ясай– овощи

Яки – жареный.

Чем пахнет Литва?

Кто о чём, а литовец- о Литве. Тем более, есть о чём рассказать. На сей день, Литва – единственная страна с официальным ароматом. Это не про самые популярные духи или одеколон, это про особый аромат на основе разных цветочных композиций, который так и называется – аромат Литвы. С этим запахом есть и парфюм, и ароматические палочки, и крем для рук. Продемонстрировать его мне не позволяют современные технологии, но в Литве его можно приобрести в некоторых сувенирных лавках, к сожалению, далеко не во всех.

Как описать запах?

В большинстве языков Евразии представление о запахе появляется лишь при упоминании источника. Если я скажу “запах кофе“, то вы, скорее всего, его представите. Но если я скажу “запах дерева пало санто”, вспомните ли вы его?

Конечно, кофейный аромат стал частью нашей рутины, а пало санто для нас остаётся экзотикой (я даже сказал: дерево, чтобы вы вообще хоть что-нибудь представили).

Но как бы вы описали запах кофе тому, кто ни разу с ним не сталкивался? Горело-сладкий? Поджаристо-бодрящий? Попробуйте забыть, как пахнет кофе и попытаться представить его себе этими словами. Получилось? А вы точно “забыли” запах кофе?

Цвет вы бы назвали легко: коричневый (от прожарки зависит, конечно), невзирая, что оттенков данного цвета много, от светлого и шоколадного до почти чёрного, главное, есть слово “коричневый”, объединяющий эти оттенки в понятие единого основного цвета.

Цвет банана – жёлтый, запах… кажется, названия не имеет. Пахнет, конечно, приятно, но и жареный лук пахнет приятно, а банан и жареный лук пахнут по-разному.

Есть ли слова, описывающие запахи без привязки к их источникам, абстрактно и беспристрастно?

В большинстве языков мира, включая все европейские, слов для запахов мало, и они крайне субъективны, часто ограничиваются выражением того, есть запах или нет и приятен ли он.

Приятность запаха, конечно, дело субъективное.

Но где безоценочная констатация факта? Ведь само слово “жёлтый” – не хорошее и не плохое, это просто объективное прилагательное. Уже в конкретных случаях мы рассматриваем, что для банана жёлтый – это хорошо, а для огурца -не очень. Но, не наоборот.

Я ищу ответ

Так я и пришёл к идее найти или придумать слова, которые описывали бы запах без привязки к его источнику. Я обратился к коллегам-лингвистам, те отнеслись скептически. Для европейцев запах издревле был словесно невыражаемым.

«Запах не позволяет описать себя напрямую, а лишь посредством сравнения с другими чувствами», – спорил со мной через страницы книг уроженец тогдашней Пруссии Э. Кант

«У разновидностей запаха нет имени, но они различаются только как болезненные и приятные»,- вторил ему Платон.

Многие обыватели считают так: если слова не появились, то они и не были нужны.

Итак, слова для непосредственно запахов в английском, русском, даже во французском не появились. Вот как выкручивался Чарльз Диккенс в книге про Копперфильда ( с которого потом известный фокусник списал себе псевдоним).

“В этот коридор выходит темная кладовая, откуда, когда открывается дверь, несет затхлым запахом маринадов, мыла, перца, свечей и кофе.”

Житель племени джахаи, что в Малайзии, сказал бы просто, что “кладовая делала pʔus”. Без перечисления всех этих источников, что он бы мог сделать позже.

Так, не найдя ответа на Западе, я поглядел на Восток.

Джахаи

И знаете что? Я нашёл такой язык, в котором все запахи укладываются в несколько категорий, как цвета укладываются в спектр или звуки на нотный стан.

В языке джахаи есть отдельные слова именно для запахов без привязки к их источнику. То есть

чнгир – это, конечно, запах жаренного мяса, но не только его, а чего угодно, имеющего такой запах.

cŋəs [чнгас] – запах приготовленной еды, что-то вкусное, сладкое

crŋir [чнгир] – запах жареной еды

harɨm [харым] – приятный аромат фруктов, духов, мыла

ltpɨt [лтпыт] – приятный аромат цветов, фруктов, также поп-корна и секрета кошечьего медведя.

haʔеt [ха-ет] – фекалии, гнилое мясо, креветочная паста

pʔus [п-ус] – затхлый запах, запах грибов, испорченной еды, старого жилища

cŋεs [Чньэс] – сильный резкий запах дыма, бензина, резкопахнущих цветов и насекомых .

sʔı˜ŋ [с-инг] – запах мочи, деревенской земли

plʔeŋ [пл-ен] – запах крови, способный привлечь в деревню тигра, раздавленные вши, кровь бЕлки

pʔih [п-их] – запах крови, сырой рыбы, сырого мяса

Реальность этих собирателей и охотников такова, что если оставить в деревне неубранную тушу животного, может заявиться тигр, поэтому и появилось специальное слово, которое городскому европейцу в голову не придёт.

Отдельные слова для запаха съедобного (cŋəs, crŋir) и несъедобного, хотя и приятно пахнущего (ltpɨt, harɨm), опасного для еды по причине испорченности (pʔus).

Проводился эксперимент, когда джахайцу и голландцу давали понюхать пробирку с одним и тем же запахом, возможно, синтезированным искусственно, европеец долго думал, сравнивал с известными ему вещами, в то время как малаец выдал с детства знакомое pʔus. Быстрый ответ был связан с привычкой вносить всевозможные запахи в заранее очерченные языком рамки.

Эту дюжину слов, конечно, не обязательно сразу заимствовать в свои языки, тем более, искать им замену в родном, её там нет, но обогатить свой личный лексикон этими, по сути терминами, совсем не грех.

Ведь сознание человека формируется не столько его родным языком, сколько его личным лексиконом из родного и иностранных языков, умением пользоваться всей гибкостью грамматики и словообразования, объёмом терминов в его памяти.

Да, любой россиянин может научится классифицировать запахи, почти как житель Малайского полуострова.

Перефразируя Уильяма Шекспира, “Ведь существует же аромат розы, хоть розу нюхаешь при этом ты, хоть нет”.

А у вас было, что вы искали ответ и находили его в совершенно неизвестном ранее языке?

PictureCredit

Полезные ссылки:

  1. Небольшое видео про джахайцев: https://www.youtube.com/watch?v=3HK8DSz5uJs
  2. Аромат Литвы: Lietuvos kvapas. Kolekcija
  3. Факты про умами: What is umami? 5 facts about umami | Everything about umami | Umami Global Website | Ajinomoto Group Global Website – Eat Well, Live Well.
  4. Расширяйте восприятие, изучая языки с Language Heroes!
Обучение в Language Heroes

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.