Английский

Вот это по-австралийски!

operahouse
Выучи язык с авторами сайта!

На каком языке говорят в Австралии? Конечно, на английском! И если вы знаете базовый английский язык, выученный с Language Heroes, то в Австралии точно не пропадёте. Вас поймут, и вы поймёте местных. Но всё же есть в австралийском варианте английского что-то своё, особенное. Об этом мы и поговорим.

G’day, mate!

Если вы никогда не слышали этого типично австралийского приветствия, будет соблазн сказать «Джи-дэй», но, конечно же, это «Г-дэй», сокращёние от good day. И ни заглавная G, ни апостроф не обязывают нас читать эту букву её алфавитным именем.

Слово mate и в британском английском означает «партнёр, товарищ», в австралийском же это употребительное слово означает просто «друг».

Оззи-словечки

Если у вас Оззи ассоциируется только с Озборном, вот вам новая дополнительная ассоциация:

Aussie – так австралийцы называют сами себя, укороченное от [Озтрэлиан] любят они сокращать, к этому мы ещё вернёмся.

Также среди разговорных самоназваний страны-континента фигурируют «True Blue», а саму страну сокращённо называют Straya, а несокращённо кличут также «The Bush» из-за «кустоватого» типа ландшафта местных диких территорий. Billabong – тоже знаковое слово, так в Австралии называется пойменное озеро (оно же старица). Упоминается один из биллабонгов в легендарной песне «К Вальсу, Матильда» (Waltzing Matilda).

Billabong

PictureCredit

Жителям материка свойственны фразы с сильным акцентом и необычной для туристов логикой:

She’ll be right – все будет хорошо

She’ll be apples – тоже все будет хорошо

Под she тут понимается сама ситуация, поэтому такие фразы могут быть не только про женщин.

Кстати, сама женщина именуется (в прямом смысле) Sheila.

А вот Billy – это не мужик, а просто походный закопчённый чайник для использования на костре.

Barbie – это не только кукла, но и сокращение от «барбекю».

Beauty (you beauty) – это не только «красота» или «красавица», но похвала вроде «молодец, умница, красава».

Bikky (Bickie) – печенье (от biscuit)

Uie – разворот на дороге (U-образный же)

left-drive

PictureCredit

Не забываем про левостороннее!

Crikey – Ух ты!

Macca’sМакдональдс

Cuppa – чашка

А одно из подобных диалектных деминутивов вам наверняка знакомо:

Selfie

Слово явно английское пришло в языки современного мира и стало «Словом года- 2013» по версии Оксфордского не из Британии, не из США, а именно из Австралии.

Realselfie

Селфи с австралийцем. Каноничненько.

Жаркого Рождества!

Да, Рождество в Австралии – это отдельная тема!

Для вас, наверное, уже ожидаемо, что Рождество часто называют Chrissy.

Празднуется Рождество в Канберре и всём государстве, как и во всём католическом и протестантском мире 25 декабря. Только в это время в Австралии лето, а не зима. Те, для кого зима – это в первую очередь мороз и обильные снегопады, убеждены, что зимы в Австралии вовсе не бывает. Но, если верить географам, период с июня по август всё-таки считается зимним, хотя и по местным меркам, не по нашим.
Но рождественские и новогодние праздники выпадают на дни, когда жаркое южное лето, очень южное, движется к своему разгару. Нелегко приходится Санта Клаусу! Про это даже песня есть. И называется она «Six White Boomers».

Белый бумер, белый бумер

Словом «бумер» носителей русского языка можно проверять на возраст.

Дети 1990-х помнят, что так звали супергероя с обёртки одноимённой жевательной резинки.

Жившие в начале 21 века, включая и выросших тех же детей 1990-х, знают, что так в народе назывался автомобиль BMW.

Нынешние дети так называют нынешних пожилых людей, то есть родившихся в середине прошлого века «беби-бумеров».

Но кого из наших слово «Boomer» заставляет думать о кенгуру?

kangaroo

PictureCredit

А ведь именно об этом песня «Six White Boomers».

Boomer – это самец кенгуру, ведь он прыгает «бум-бум-бум», вот и «бумер».

Есть и своё название у маленького кенгурёнка – Joey.

Вернёмся к песне. В ней рассказывается, как Санта приехал в Австралию, где ему было очень жарко, и передвигался он на шестёрке белых кенгуру-бумеров, попутно помогая кенгурёнку-джоуи найти маму.

Явно ощущая контраст между каноничным восприятием Рождества, как снежного сказочного действа и того, что Оззи видят в действительности, они часто меняют слова традиционных праздничных песней под свою реальность. Ну, какой тут «Dashing through the snow», когда снега нет? Вот и поют они вместо снега про пляжный песок, вместо кружки горячего шоколада про барбекю. Такая у них, австралийцев самоирония судьбы!

А это не по-австралийски!

Белки

Хотя этот континент населён диковинными зверями в лице (простите, в морде) кенгуру, утконоса, коалы, такие пушистики, как белки являются для материка неаборигенными и если есть, то только завезённые.

Лук

Не является типичным и такое оружие как лук. Хотя, может это и к лучшему, узнали бы мы иначе о бумеранге?

Американизмы

Американские слова здесь также не ко двору. Поэтому те, слова, что мы используем в США, мы не используем в Австралии.

foot path вместо sidewalk

soft drink вместо soda или pop.

Список австралийских слов вы ещё сможете пополнить самостоятельно c Language Heroes.

А сможете ли вы добавить что-либо в перечень «ни в коем случае не австралийских» простых и распространённых вещей, состоящий пока ещё из трёх позиций?

Делитесь своими идеями!

koala

PictureCredit

G’bye, mates!

PictureCredit

Обучение в Language Heroes

    Теги по теме:

    Александр Невзоров

    Гражданин литовского происхождения.
    Выпускник курсов Клайпедского Университета.
    Переводчик с литовского.