На каком языке говорят в Австралии? Конечно, на английском! И если вы знаете базовый английский язык, выученный с Language Heroes, то в Австралии точно не пропадёте. Вас поймут, и вы поймёте местных. Но всё же есть в австралийском варианте английского что-то своё, особенное. Об этом мы и поговорим.
G’day, mate!
Если вы никогда не слышали этого типично австралийского приветствия, будет соблазн сказать «Джи-дэй», но, конечно же, это «Г-дэй», сокращёние от good day. И ни заглавная G, ни апостроф не обязывают нас читать эту букву её алфавитным именем.
Слово mate и в британском английском означает «партнёр, товарищ», в австралийском же это употребительное слово означает просто «друг».
Оззи-словечки
Если у вас Оззи ассоциируется только с Озборном, вот вам новая дополнительная ассоциация:
Aussie – так австралийцы называют сами себя, укороченное от [Озтрэлиан] любят они сокращать, к этому мы ещё вернёмся.
Также среди разговорных самоназваний страны-континента фигурируют «True Blue», а саму страну сокращённо называют Straya, а несокращённо кличут также «The Bush» из-за «кустоватого» типа ландшафта местных диких территорий. Billabong – тоже знаковое слово, так в Австралии называется пойменное озеро (оно же старица). Упоминается один из биллабонгов в легендарной песне «К Вальсу, Матильда» (Waltzing Matilda).
Жителям материка свойственны фразы с сильным акцентом и необычной для туристов логикой:
She’ll be right – все будет хорошо
She’ll be apples – тоже все будет хорошо
Под she тут понимается сама ситуация, поэтому такие фразы могут быть не только про женщин.
Кстати, сама женщина именуется (в прямом смысле) Sheila.
А вот Billy – это не мужик, а просто походный закопчённый чайник для использования на костре.
Barbie – это не только кукла, но и сокращение от «барбекю».
Beauty (you beauty) – это не только «красота» или «красавица», но похвала вроде «молодец, умница, красава».
Bikky (Bickie) – печенье (от biscuit)
Uie – разворот на дороге (U-образный же)
Не забываем про левостороннее!
Crikey – Ух ты!
Macca’s – Макдональдс
Cuppa – чашка
А одно из подобных диалектных деминутивов вам наверняка знакомо:
Selfie
Слово явно английское пришло в языки современного мира и стало «Словом года- 2013» по версии Оксфордского не из Британии, не из США, а именно из Австралии.
Селфи с австралийцем. Каноничненько.
Жаркого Рождества!
Да, Рождество в Австралии – это отдельная тема!
Для вас, наверное, уже ожидаемо, что Рождество часто называют Chrissy.
Празднуется Рождество в Канберре и всём государстве, как и во всём католическом и протестантском мире 25 декабря. Только в это время в Австралии лето, а не зима. Те, для кого зима – это в первую очередь мороз и обильные снегопады, убеждены, что зимы в Австралии вовсе не бывает. Но, если верить географам, период с июня по август всё-таки считается зимним, хотя и по местным меркам, не по нашим.
Но рождественские и новогодние праздники выпадают на дни, когда жаркое южное лето, очень южное, движется к своему разгару. Нелегко приходится Санта Клаусу! Про это даже песня есть. И называется она «Six White Boomers».
Белый бумер, белый бумер
Словом «бумер» носителей русского языка можно проверять на возраст.
Дети 1990-х помнят, что так звали супергероя с обёртки одноимённой жевательной резинки.
Жившие в начале 21 века, включая и выросших тех же детей 1990-х, знают, что так в народе назывался автомобиль BMW.
Нынешние дети так называют нынешних пожилых людей, то есть родившихся в середине прошлого века «беби-бумеров».
Но кого из наших слово «Boomer» заставляет думать о кенгуру?
А ведь именно об этом песня «Six White Boomers».
Boomer – это самец кенгуру, ведь он прыгает «бум-бум-бум», вот и «бумер».
Есть и своё название у маленького кенгурёнка – Joey.
Вернёмся к песне. В ней рассказывается, как Санта приехал в Австралию, где ему было очень жарко, и передвигался он на шестёрке белых кенгуру-бумеров, попутно помогая кенгурёнку-джоуи найти маму.
Явно ощущая контраст между каноничным восприятием Рождества, как снежного сказочного действа и того, что Оззи видят в действительности, они часто меняют слова традиционных праздничных песней под свою реальность. Ну, какой тут «Dashing through the snow», когда снега нет? Вот и поют они вместо снега про пляжный песок, вместо кружки горячего шоколада про барбекю. Такая у них, австралийцев самоирония судьбы!
А это не по-австралийски!
Белки
Хотя этот континент населён диковинными зверями в лице (простите, в морде) кенгуру, утконоса, коалы, такие пушистики, как белки являются для материка неаборигенными и если есть, то только завезённые.
Лук
Не является типичным и такое оружие как лук. Хотя, может это и к лучшему, узнали бы мы иначе о бумеранге?
Американизмы
Американские слова здесь также не ко двору. Поэтому те, слова, что мы используем в США, мы не используем в Австралии.
foot path вместо sidewalk
soft drink вместо soda или pop.
Список австралийских слов вы ещё сможете пополнить самостоятельно c Language Heroes.
А сможете ли вы добавить что-либо в перечень «ни в коем случае не австралийских» простых и распространённых вещей, состоящий пока ещё из трёх позиций?
Делитесь своими идеями!
G’bye, mates!