Языком современного Израиля является иврит. Выучив его, вы легко сможете общаться в этой стране. Прикладное его значение в наше время немалое. Но всё же некоторые любители языков делают выбор в пользу другого еврейского языка, менее практичного, но более интересного, тем более связанного с Восточной Европой. Имя этому языку – идиш.
Идиш – это язык германской группы, исторически являющийся основным языком ашкеназских евреев. Ашкеназы – это cубэтническая группа евреев, прошедших на первоначальном этапе своего формирования этап расселения на берегах Рейна (территория современной Германии).
С грамматической точки зрения у идиша много общего с немецким языком и другими германскими языками, однако в лексике имеются большие заимствования из древнееврейского, арамейского и разных славянских языков. Примеси из этих языков связаны с происхождением евреев, постоянным употреблением семитских языков во время богослужений и влиянием славянского окружения, в котором жила еврейская европейская диаспора, после ухода с берегов Рейна (территории Ашкеназа).
Расселились евреи к концу 18 века по большой части Восточной Европы. В своих городках, которые называли «местечками», жили носители идиша, которые владели и языками тех земель, где жили: чешским, венгерским, польским, литовским, белорусским, украинским, русским .
В чём отличие идиша от иврита?
Идиш, как было сказано, язык германской группы. Иврит – семитский. Общие слова относятся к религии и науке. Лексика повседневной жизни сильно различается.
Но алфавит у них один и тот же:
Алеф א,
Бет ב,
Гимель ג,
Далет ד.
Хе ה,
Вав ו,
Заин ז,
Хет ח,
Тет ט,
Йуд י.
Каф כ (ך),
Ламед ל,
Мем מ (ם),
Нун נ (ן),
Самех ס,
Аин ע.
Пе פ (ף),
Цади צ (ץ),
Куф ק,
Реш ר,
Шин ש,
Тав ת.
С этих строчек вы можете начать учить и идиш, и иврит. Однако, помните, что пишут и читают на этих языках справа налево.
Кстати, буква «шин» – это предок буквы Ш из кириллицы и глаголицы.
Идиш и другие
В английский попали слова из идиша:
Vigorish – процент, забираемый букмекером (в свою очередь – от славянского «выигрыш»).
Boychik – мальчик. Знакомый суффикс?
Glitch – вспышка, глюк в программе
Nosh – кушать, закусывать
Nudnik – зануда
Yarmilka, или по-русски – ермолка (в идиш пришло из польского, хотя изначально тюркское).
В русском языке заимствования из еврейского тоже есть. Это и названия блюд, и жаргонизмы:
Цим ес
Пита
Бейгл
Блинтц (еврейские фаршированные блинчики, блинцы)
Гефилте фиш (фаршированная рыба)
Дрек (плохого качества)
Хохма
Кадка
Ксива
Цацки (по-английски, кстати, tchotchke)
И даже….
Суббота
А из русского «суббота» попала и в якутский язык.
Как видите, идиш сплетает нити различных языков в единый канат.
Уникальность идиша заключается в его способности содержать в себе и порождать необычные сочетания: это пример языка, группа которого не имеет ничего общего с этническим происхождением основных носителей, а также он органично соединяет в своей грамматике и лексике черты совершенно разных языковых групп. В разговор, который звучит очень по-немецки, то и дело вклиниваются слова «же», «ну», «таки». Славянские слова при этом удачно встраиваются в германскую грамматическую канву, например, слово “толк”, означающее толк, или “дно”, означающее дно, принимают мужской род и артикль “дэр”, соответственно: дэр толк, дэр дно. Точно также распространяется на эти слова и германский принцип чередования гласных при образовании множественного числа: чвок (слово польского происхождения, означающее гвоздь) – чвэкэс (гвозди).
История семьи, государства, мира
У меня лично в роду носители идиша были, и это биологические родители моего прапрадеда – литваки (литовские евреи), которые бежали в неизвестном направлении от погрома в городе Купишкис. Они (некие двое из полутора тысяч купишкисских евреев конца 19 века) и подбросили моего прапрадеда-младенца к дому Гедрайтисов. Мальчик был наречён Казимиром, и воспитан был как литовец, а имя Гедрайтис из фамилии усыновителей стало родной девичьей фамилией для моей прабабушки Анны (Казимировны) Гедрайтайте, и Гедрайтисы, начиная с неё, уже мне кровные родственники. А вот история идиша как родного языка для моих родственников на родителях деда Казимира и закончилась. Русский, литовский и польский стали основными языками моих предков.
В начале 20 века лозунг на идише появляются на гербе Белорусской ССР, так как тот был в республике одним из 4 используемых языков вместе с русским, белорусским и польским. Присутствуют надписи на идише и на украинских карбованцах. В те времена, говоря «еврейский язык», имели в виду именно идиш, а не иврит.
Основание государства Израиль было тесно связано с идеей отрицания всего, что было ассоциировано с эпохой изгнания евреев, в том числе, и языка идиш, родившегося именно благодаря еврейскому присутствию в Европе и трудностям ассимиляции, поддерживающим своеобразие национального колорита и языка, соответственно. Иврит же, непосредственно связанный с истинным этногенезом евреев и возрождённый в конце 19 – начале 20 века, несомненно выигрывал эту идеологическую борьбу с идишем. Было создано множество законодательных актов, резко и однозначно ограничивающих употребление идиша во всех сферах жизни Израиля. Иронично, что люди, способствующие принятию этих законов, сами прекрасно владели идишем. К таковым не относилась, однако, Голда Меир, испытывавшая к идишу очень тёплые чувства. Эти израильские законы, потери еврейского населения в 20 веке, ассимиляция сделали своё дело, и идиш практически ушёл с арены еврейской жизни. Позднее, в конце 20 века, стал появляться интерес к идишу среди еврейской, в том числе и израильской молодёжи. Возникли “кружки” по изучению идиша. Также были отменены законы, запрещающие его использование в культурной жизни. Однако после таких тяжёлых травм языку даже близко не удалось восстановиться до былого уровня распространённости. Главным образом, конечно, это было связано с отсутствием у него реального государственного статуса и поддержки, ну и, тем более, тех причин, которые обуславливали его существование в восточно-европейских местечках.
В Еврейской автономной области идиш имеет историческое и формально-политическое значение. На нём дублируют вывески с названиями организаций и улиц на домах. Проводятся праздники, создаются клубы по интересам, издаётся газета “Биробиджанская звезда” (“Биробиджанер Штерн”), в которой вместе с материалами на русском языке можно прочитать стихи и статьи на идише, а также переводы, узнать о любителях идиша и их творчестве.
Литература на идише – это отдельная тема. И вы можете узнать о ней больше, если только захотите. Я мог бы перечислить разных писателей, поэтов, журналистов, писавших или пишущих на идише. Но обязательно следует упомянуть такие имена как классик Шолом-Алейхем, литвак Людвик Лазарь Заменгоф – отец языка эсперанто, Эммануил Казакевич, известный прозой на русском и поэзией на идише, наш современник Борис Сандлер. На идише исполняли песни Вадим Мулерман и Эмиль Горовец, исполняют Нил Седака и Псой Короленко.
Лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис-Зингер сказал: «Идиш содержит в себе витамины, которых нет в других языках». «Некоторые считают, что идиш — мертвый язык. То же самое говорили про иврит две тысячи лет подряд… Идиш еще не сказал своего последнего слова; он таит в себе сокровища, неведомые миру».
И может, именно вы добудете новые клады, изучая этот удивительный язык.
Полезные ссылки
- Английские слова из идиша: List of English words of Yiddish origin – Wikipedia
- Газета «Биробиджанер штерн»: Биробиджанер штерн — Издательский дом “Биробиджан” (gazetaeao.ru)
- VK-сборник песен на идише. Среди них – известные вам на русском! https://vk.com/music/playlist/32776552_8_546d71e0b4362d0126
- Освой идиш с Language Heroes!
Фото автора