Легко найти список английских слов с переводом на русский по любой тематике: будь то транспорт, фрукты или морские животные. Список французских сыров с переводом на английский тоже нетрудно отыскать. Список музыкальных терминов на итальянском – проще простого.
Сложнее, если мы возьмём более редкий язык, например, литовский, и более специфическую тему, например, грибы. В деле собирательства грибов английский язык – явно не посредник между литовским и русским. Что же делать? Пытаться. Один из путей выглядит так.
Википедия на разных языках
В Википедии есть замечательное свойство: возможность смотреть статьи на разных языках.
Это скорее плюс, чем минус. Хотя статья на нужном языке бывает не всегда, иногда о чём-то подобном, но не совсем о том; и часто осуществляется перевод не «слово в слово», а «понятие в понятие» .
Чем это хорошо? В обычных словарях может не быть перевода для слова «колпак кольчатый», например. Более того, русско-литовский и литовско-русский словарь устроены по-разному. В русско-литовском словаре «колпак» может быть переведён в значении головного убора, а данный гриб вряд ли будет упомянут.
Википедия же даёт возможность перейти на страницу на другом языке. При её наличии.
В Википедии бывают также списки по темам. Не всегда полные, не всегда удобно составленные, но хорошо, если они попадаются. Гуляя по спискам, каждый текст тоже можно проверять на наличие ссылки на статью с интересующим нас языком. Дело не быстрое. Но раз уж такого глоссария не создано, мы делаем его именно так!
Контексты из текста
Бывает, что данные слова уже есть где-то в текстах. Уроки из учебников, блоги, рассказы, новости могут содержать одно-два, а если повезёт, и больше слов на выбранную нами тему.
То есть, да, слово и перевод присутствуют в какой-то истории, в инструкциях, в пояснениях. Но сами по себе эти куски текста глоссариями не являются, поэтому, если нам встретился хороший текст, насыщенный искомыми словами, с названиями грибов, например, мы берём из него эти слова. Но перевод следует проверить. По разным причинам он может быть неточен.
Помним о синонимах
Что касается названий растений, у одного цветка или гриба их может быть несколько. Это зависит и от местных диалектов, и от моды (называть ягоду дерезой вместо «годжи» вроде и несолидно).
Но как бы ни называли отдельного представителя флоры и фауны разные народы и разные личности, каждый зверь и цветок имеет вполне конкретное название на латыни, чёткое и надёжное, как порядковый номер.
Латынь всегда права!
Язык науки, медицины, католических месс , нестареющих изречений. Удивительно, в русском языке название только одного языка может быть в женском роде и не требовать после себя слова «язык».
Именно латинские названия животных и растений позволяют учёным всего мира, несмотря на различные региональные и народные называния, находить разницу между вороном и вороной, сорокой и сороконожкой, сибирским и средиземноморским кедром, мокрицей-животным и мокрицей-растением, грибом свинушкой и насекомым-свинушкой.
Так вот, если в разных областях и странах названия растений, животных или грибов могут сильно различаться, латинское название едино. Поэтому важно сверять латинские названия: чуть ошибёшься в названии – и положишь в кузовок, причём чужой, ядовитый гриб вместо съедобного.
Суммируем
Итак, посовмещав статьи энциклопедий, проверив слова из статей, составив элементы списка по алфавиту или частотности употребления, можно, наконец, выдохнуть и взглянуть на составленный нами глоссарий.
Возможно, он будет выглядеть, как уже взятый из какого-то словаря, но мы-то знаем, что до нас в таком виде он ещё не существовал. Зато после нас существует, и тем, кто будет пополнять его после нас, будет немного легче.
По грибы
Примерно такой путь пришлось мне пройти, когда я решил собрать списочек грибов, ягод и орехов из литовского языка с переводом на русский.
Знать названия продуктов питания важно, чтобы в стране изучаемого языка сделать правильный заказ в ресторане, понять, чем вас угощают в гостях, и не купить в магазине или на рынке чего-нибудь лишнего, невкусного, вызывающего аллергию.
Но грибы, ягоды и орехи в литовском – это намного более интересная тема, и имеет она не только утилитарное, практическое значение. Загадки происхождения, забавные сходства и различия с русским, языковые открытия – вот что вас ждёт совсем скоро, стоит лишь отмотать страничку вниз. Погнали!
Язык глаголов
Литовский язык – это язык глаголов, как и русский. Но есть в литовском языке и такие глаголы, которых в русском не наблюдается. Вместо того, чтобы «заниматься спортом», литовцы могут “sportuoti”. Вместо того, чтобы говорить «идёт дождь», в Литве достаточно одного глагола lyja.
А после дождя появляются грибы, да и для роста ягод дождь необходим.
Если по-русски говорят «собирать грибы/ягоды/ орехи» или «ходить по грибы/ягоды/орехи», то в литовском языке мы ограничиваемся одним словом для каждого из этих понятий: grybauti, uogauti, riešutauti. Medžioti – охотиться. Žvejoti – рыбачить.
Грибы
Собирать дары леса – это вековая традиция и литовцев, и славян. Западные европейцы такую забаву давно утратили: грибы выращивают искусственно, главным образом, шампиньоны, ягоды – на фермах….И это привело к определённой языковой трудности. Англичанину известно слово «mushroom» для обозначения гриба в форме шляпки на ножке, также слово латинское «fungus» с более широким значением, включающим в себя, например, трюфель. Но дискутировать о различиях между рыжиком и лисичкой, подосиновиком и подберёзовиком можно далеко не с каждым британцем.
Более того, названия грибов на английском – это либо диалектные просторечия, либо латынь. Как преподаватель английского, я могу дать вам названия грибов на английском, но гарантировать, что ваш лондонский собеседник вас поймёт, я не могу. Хотя это вовсе не отменяет того факта, что среди британских учёных есть такие, которые разбираются в опятах и сыроежках лучше бывалого грибника, их всё же нужно ещё поискать. Случайный англичанин разбирается в лесных грибах не лучше, чем рядовой русский в видах плесени.
А вот с литовцами таких проблем заметно меньше.
Знают литовцы и боровики, и грузди. Даже сказку Юстинаса Марцинкявичуса «Война грибов» с детства читают.
Литовские названия грибов довольно интересные. Белый гриб – это Baravykas, именно через «a», в сказке Боровик был полковником всех грибов. Гриб лисичка по-литовски зовётся Voveraitė, что значит…белочка. Слово «груздь» вообще, по одной, кстати первой, версии получил название от литовского «gruzdenti», что обозначает «тлеть», «дымить» – из-за горького вкуса необработанных грибов. Существует литовская игра „Grybraut“ — «По грибы», очень напоминает игру ручеек, только дополненная движениями и заводной песенкой.
Bobausis – сморчки
Voveraitės –лисички ( по-литовски – белочки)
Lepšiai – подберезовики
Ūmėdės – сыроежки
Raudonviršis – подосиновики, дословно: красный верх
Kazlėkai – маслята
Rudmėsė – рыжики
Gudukai – колпаки кольчатые
Gruzdai – грузди
Baravykai – белые грибы
Kelmučiai – опята
Žaliuokės – зелёнки (зеленушки)
Ягоды
Uogos – ягоды, названия многих ягод заканчивается на –uogė
Uogienė – варенье, как видите, от слова «ягода».
Avietė – малина
Serbentai – смородина
Vyšnia – вишня
Braškė – клубника
Žemuogė – земляника
Agrastas – крыжовник
Mėlynė – черника
Bruknė – брусника
Šilauogė – голубика
Vynuogė – виноград
Putinas – калина, знаменитая литовская песня Putinai как раз про калину.
Žemuoginė avietė – малина земляничная
Gervuogė – ежевика
Spanguolė – клюква
Katuogė – костяника
Tekšė – морошка
Medlieva – ирга
Dygliuotasis ožerškis – дереза ( сейчас её модно называть «годжи»)
Šermukšnis – рябина
Орехи
Riešutai – орехи
Riešutmedis – ореховое дерево (любое)
Lazdynas – лесной орех. Это название может вам встретиться как в качестве топонимов Литвы, так и в литовских названиях деревень Калининградской области, и есть даже микрорайон Вильнюса Lazdynai
Graikinis riešutas – грецкий орех
Žemės riešutas, arachis – земляной орех, арахис.
Migdolai – миндаль
Sėklos – семечки. Любые семена. Но и российские подсолнечные семечки найти в Литве нетрудно.
Если ходить за орехами в магазин, там вы найдёте и кокосы (kokosai), и макадамию (makadamijos riešutas), и кешью (Vakarinis anakardis).
Теперь вы не заблудитесь в литовском лесу, сможете найти общий язык с жителями близлежащих деревень и побаловаться местными деликатесами в городе.
Доброго пути!
Полезные ссылки:
- Мультфильм «Война грибов» на литовском: GRYBŲ KARAS 🍄 – YouTube
- Список съедобных грибов в литовской Википедии: Kategorija:Valgomi grybai – Vikipedija (wikipedia.org)
- Информация о некоторых съедобных грибах на литовском с иллюстрациями. Можно скачать постер: Rinkime tik gerai pažįstamus grybus – Nemuno krašto laikraštis “Naujasis Gėlupis” (naujasisgelupis.lt)
- Изучайте флору и фауну всех стран с Language Heroes!